Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E - Stuck on some lyrics
1.       denizli
959 posts
 08 Jun 2014 Sun 02:31 pm

I was trying to understand these lyrics:

Göre göre hata da yaptım, pişmanlığım çok,

Bile bile aldattım da, aldandığım çok.(x2)

I found this translation:

According made ​​by mistake, regret very,
I did not even know you cheated, I deceived too.

 

In the translation I found, not sure how good it is, it mentions "cheated" and "decieved" for the same verb. In English, pertaining to relationships, this could be a big difference. Which would be correct, "cheated" or "decieved" - or could be either?

I didn´t understand "aldandığım" what tense is that?

For Göre göre and Bile bile, is that repeating for the song - or does the meaning of the word change by using it twice - I´m also not sure what that means?


Here is the video if anyone is interested:

http://www.youtube.com/watch?v=gS333UQnaP4

2.       tunci
7148 posts
 08 Jun 2014 Sun 03:32 pm

 

This structure is formed with verb stems in repetitive form + dative, [bile bile, göre göre, güle güle, seve seve....]

 

Verb stem+ e [a]  + repeating verb stem + e [a]

 

Güle güle git. -à Go smiling. [Go happly]

Seve seve yaparım. -à I’ll do it willingly.

Bile bile sınıfta kaldın. -à You failed in the class knowingly. [intentionally, on purpose]

 

 

Göre göre hata da yaptım, pişmanlığım çok,

 Bile bile aldattım da, aldandığım çok.(x2)

 

Göre göre hata da yaptım --à I made mistake[s] knowingly [ In other words the mistake was obvious but I still made it ]

 

pişmanlığım çok--à I have many regrets [because of that]

 

Bile bile aldattım da -à I deceived [ or cheated] willingly

 

aldandığım çok -à[ but also] there were many times that I was mistaken.

 

  • Note that, in the second part “aldanmak” is  bit different verb. It means “to be mistaken”, “to be wrong”.
  • It can also be interpreted as “to be deceived by lies,games ,tricks..”

 

 

There were also times I did mistakes knowingly, I have many regrets [because of that],

 

 

I also deceived willingly [but] I was deceived [mistaken] a lot [too]

Moha-ios and Tehlikeli22 liked this message
3.       denizli
959 posts
 08 Jun 2014 Sun 03:37 pm

Wow, cool.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented