Turkish Translation |
|
|
|
T-E
|
1. |
19 Jun 2014 Thu 11:12 pm |
Edited (6/20/2014) by og2009
Edited (6/20/2014) by og2009
|
|
2. |
19 Jun 2014 Thu 11:12 pm |
SURVİVOR Bu kelime Fransızca ve İngilizcedir. Survive, sözcük olarak “Hayatta kalmak, ayakta kalmak, varlığını sürdürmek, sağ kalmak“ anlamına geliyor. “Survivor” ise “Ayakta kalan“ gibi bir anlam taşıyor. Son yıllarda “Survivor” kelimesi Türkiye’de de çok sık olarak kullanılmaya başlandı. Aslında anlamı da önemli. Özel televizyonlarda “survivor” başlığı altında düzenlenen programlar büyük ölçüde ilgi uyandırıyor. Ancak, “Survivor” kelimesi Basında “Survivor” diye yazılmasına karşın, Türkçede, İngilizcede olduğu şekliyle okunuyor. Her şeyden önce bu isim sözcüğü günümüzde Türkçeye geçmiş, yabancı kökenli alıntı bir kelimedir. Alıntı yapıldığı şekilde İngilizce olarak yazılıyor, ama İngilizcede okunduğu gibi Türkçe söyleniyor. Buna benzer çok sayıda alıntı kelime son yıllarda dikkati çekmeye başladı. Böyle durumlarda; -Yabancı dillerden yapılan alıntı kelimelerin, Türk Dil Kurumu tarafından yapılacak kamuoyu yoklaması veya dil bilimsel çalışma sonucunda zamanında türkçe karşılıklarının bulunması ve Türkçeye kazandırılması; (Computer kelimesinin bilgisayar olarak Türkçeye kazandırılması gibi) -Bu mümkün olmadığı takdirde, alıntı kelimelerin dil kurallarına göre, alıntı yapıldığı dildeki söylenişlerine göre Türkçeye kazandırılması; (Film, slayt, form, risk, jeolog, biyografi gibi) gerekmektedir. Bu kurallara uyulmadığı takdirde, her ulusal dilde bozulma başlar. (“Hoşça kal” demek varken, İngilizce By bye’deyişinin Türkçede “bay bay!” olarak kullanışı gibi) Dünyada hiçbir ulusal dil, böyle kuralların dışında bir uygulama ile kendi dilinin bozulmasına izin vermez.Quoting og2009
Edited (7/2/2014) by og2009
|
|
3. |
20 Jun 2014 Fri 12:56 am |
SURVİVOR Bu kelime Fransızca ve İngilizcedir. Survive, sözcük olarak “Hayatta kalmak, ayakta kalmak, varlığını sürdürmek, sağ kalmak“ anlamına geliyor. “Survivor” ise “Ayakta kalan“ gibi bir anlam taşıyor. Son yıllarda “Survivor” kelimesi Türkiye’de de çok sık olarak kullanılmaya başlandı. Aslında anlamı da önemli. Özel televizyonlarda “survivor” başlığı altında düzenlenen programlar büyük ölçüde ilgi uyandırıyor. Ancak, “Survivor” kelimesi Basında “Survivor” diye yazılmasına karşın, Türkçede, İngilizcede olduğu şekliyle okunuyor. Her şeyden önce bu isim sözcüğü günümüzde Türkçeye geçmiş, yabancı kökenli alıntı bir kelimedir. Alıntı yapıldığı şekilde İngilizce olarak yazılıyor, ama İngilizcede okunduğu gibi Türkçe söyleniyor. Buna benzer çok sayıda alıntı kelime son yıllarda dikkati çekmeye başladı. Böyle durumlarda; -Yabancı dillerden yapılan alıntı kelimelerin, Türk Dil Kurumu tarafından yapılacak kamuoyu yoklaması veya dil bilimsel çalışma sonucunda zamanında türkçe karşılıklarının bulunması ve Türkçeye kazandırılması; (Computer kelimesinin bilgisayar olarak Türkçeye kazandırılması gibi) -Bu mümkün olmadığı takdirde, alıntı kelimelerin dil kurallarına göre, alıntı yapıldığı dildeki söylenişlerine göre Türkçeye kazandırılması; (Film, slayt, form, risk, jeolog, biyografi gibi) gerekmektedir. Bu kurallara uyulmadığı takdirde, her ulusal dilde bozulma başlar. (“Hoşça kal” demek varken, İngilizce By bye’deyişinin Türkçede “bay bay!” olarak kullanışı gibi) Dünyada hiçbir ulusal dil, böyle kuralların dışında bir uygulama ile kendi dilinin bozulmasına izin vermez.Quoting og2009 Quoting og2009
SURVİVOR is both English and French word. As a word ´´Survive ´´ means ´´ to survive, the state or fact of continuing to live or exist´´.
“Survivor” conveys the meaning like ´´ the one who remains standing´´ In recent years the word Survivor is started to be used much often in Turkey. In fact, the meaning of it is important. In private tv channels the programs under this name draw a great attention.However, despite the fact that this word is written as “Survivor” by the press , in Turkish it is read same as in English.
First of all, this word is a loanword. it is written exactly the same as in English but in Turkish we say it as it is written in English.In recent years, many other loanwords like this began to mount up. In such cases like this, the words taken from foreign languages should be examined by TDK on time, finding a Turkish equivalents for them after linguistic study and asking public opinion so that adding new words into Turkish such as the word ´´bilgisayar´´ [computer].
If this method is not possible to apply, then , those loanwords should be adapted into Turkish according to their original language, grammar rules and the way they are said in original language [ Film, slayt, form, risk, jeolog, biyografi etc..] In the event that these rules mentioned above are not followed, then , all languages would face with corruption. [ For instance, in Turkish saying ´´ bay bay !´´ which is actually an English phrase ´By bye´ while in Turkish we already have a word for that “Hoşça kal” ] No national language in the world, would allow such corruption in such anomalous way.
|
|
4. |
20 Jun 2014 Fri 01:43 pm |
|
|
5. |
20 Jun 2014 Fri 01:45 pm |
Quoting og2009 çok teşekür ederim
|
|
|