Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E + T my attempt
1.       halturklondon
30 posts
 29 Jun 2014 Sun 07:31 pm

She is my friend and we went to school together. I´ve known her for most of my life. Is there a problem?

MY TRY:

o benim arkadaşım. Biz birlikte okula gittik. Hayatımın çoğu için onu tanıyorum. Bir sorun var mı?

Thanks

2.       KediNero
418 posts
 29 Jun 2014 Sun 07:45 pm

 

Quoting halturklondon

She is my friend and we went to school together. I´ve known her for most of my life. Is there a problem?

O benim arkadaşım, aynı okuldaydık/birlikte okula gitmiştik. Onu çocukluğumdan beri tanıyorum. Bir sorun mu var?

 

 



Edited (6/29/2014) by KediNero
Edited (6/29/2014) by KediNero

rumeysa liked this message
3.       halturklondon
30 posts
 29 Jun 2014 Sun 08:21 pm

 

Quoting KediNero

 

O benim arkadaşım, aynı okuldaydık/birlikte okula gitmiştik. Onu çocukluğumdan beri tanıyorum. Bir sorun mu var?

 

 

thank you very much for your reply. Can I ask what this miş suffix is please? and is where anywhere where I can learn it?

 

thanks very much

4.       KediNero
418 posts
 29 Jun 2014 Sun 08:35 pm

 

Quoting halturklondon

 

 

thank you very much for your reply. Can I ask what this miş suffix is please? and is where anywhere where I can learn it?

 

thanks very much

We already discussed about that

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_59327

 



Edited (6/29/2014) by KediNero

5.       gokuyum
5049 posts
 30 Jun 2014 Mon 09:10 am

 

Quoting halturklondon

 

 

thank you very much for your reply. Can I ask what this miş suffix is please? and is where anywhere where I can learn it?

 

thanks very much

miş is a past tense suffix. We use this past tense when we talk about an action that happened in the past but we didnt witness it. We heart or read about it but we didnt see it.

Ex: İstanbula gitmiş. She went to İstanbul. (We heard this from someone else)

But when miş and ti comes together(mişti) it becomes a new tense (past perfect tense) and miş loses its function.

You can learn about it here:

http://www.turkishlanguage.co.uk/pasttense.htm

 



Edited (6/30/2014) by gokuyum
Edited (6/30/2014) by gokuyum

denizli liked this message
6.       denizli
959 posts
 30 Jun 2014 Mon 05:07 pm

 

Quoting gokuyum

...

You can learn about it here:

http://www.turkishlanguage.co.uk/pasttense.htm

 

 

I like the double-muş

unutmuşmuşsun [unutmuş-muşsun] - you had forgotten (apparently)

 

Is this uncommon for people to talk like that? i.e. would that be a bit complex and not used in conversation too often?

7.       gokuyum
5049 posts
 30 Jun 2014 Mon 07:03 pm

 

Quoting denizli

 

 

I like the double-muş

unutmuşmuşsun [unutmuş-muşsun] - you had forgotten (apparently)

 

Is this uncommon for people to talk like that? i.e. would that be a bit complex and not used in conversation too often?

 

We use double muş rarely. It is used to complain about something or to express your disaproval and also to make fun of something.

ex:

Ödevini yapmayı unutmuşmuş. (You are disaproving it )

 

tunci and denizli liked this message
8.       tunci
7148 posts
 30 Jun 2014 Mon 08:23 pm

 

Quoting denizli

 

 

I like the double-muş

unutmuşmuşsun [unutmuş-muşsun] - you had forgotten (apparently)

 

Is this uncommon for people to talk like that? i.e. would that be a bit complex and not used in conversation too often?

 

It is colloquial form. "Double mış " reported past is used when you are reporting someone´s action to someone,  in a sarcastic way , its because you are probably in one of the states below;

- you are annoyed/pissed off  with that person

- you don´t belive what he said to you and you think he/she is lying to you

- you don´t care him/her or what he/she done

- you are not very interested in what he/she done

 

Hastaneye gitmişmiş  de  o yüzden benimle buluşmaya gelmemiş.


He/She said that he/she had gone to the hospital, that´s why he/she couldnt come to meet me.

[which I don´t belive that he/she really gone to hospital so I am annoyed with that ]

GulBahar, denizli and gokuyum liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc