Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Puzzling line
1.       trip
297 posts
 06 Jul 2014 Sun 12:11 pm

Merhaba! I am trying to translate Can Yücel´s "Doğum Günü," but I am stuck on one line:

"Kalbin kırılmasında, üzerinde kir pasak olsun."

I think the first part means something like "in the heart´s breaking" or "in heartbreak," but the second part has me stumped. I can see the parts but not the whole. The closest I get is "Let there be dirt and filth on top." Or something like that. But that can´t be right, so I am thinking this must be an idiom or somesuch.

Bana yardım edin, lütfen!

Teşekkürler!




Edited (7/6/2014) by trip

2.       tunci
7145 posts
 06 Jul 2014 Sun 05:31 pm

 

Quoting trip

Merhaba! I am trying to translate Can Yücel´s "Doğum Günü," but I am stuck on one line:

"Kalbin kırılmasında, üzerinde kir pasak olsun."

I think the first part means something like "in the heart´s breaking" or "in heartbreak," but the second part has me stumped. I can see the parts but not the whole. The closest I get is "Let there be dirt and filth on top." Or something like that. But that can´t be right, so I am thinking this must be an idiom or somesuch.

Bana yardım edin, lütfen!

Teşekkürler!


 

You got it almost right if there was not important spelling error in the critical point [ seperating conjunction -de [da] ] 

Because , it is attached to the word it confused you. It looked like a case ending [locative], but in fact it is a conjunction and functions as something like " as long as ". So, lets seperate that "de " by not touching your initial translation.

"Kalbin kırılmasın da üzerinde kir pasak olsun."

"As long as your heart is not broken, let there be dirt and filth on it "

In other words, the poet says, its better having  dirt and filt on your heart than having it broken.




Edited (7/6/2014) by tunci

trip liked this message
3.       gokuyum
5046 posts
 06 Jul 2014 Sun 09:21 pm

 

Quoting tunci

 

 

You got it almost right if there was not important spelling error in the critical point [ seperating conjunction -de [da] ] 

Because , it is attached to the word it confused you. It looked like a case ending [locative], but in fact it is a conjunction and functions as something like " as long as ". So, lets seperate that "de " by not touching your initial translation.

"Kalbin kırılmasın da üzerinde kir pasak olsun."

"As long as your heart is not broken, let there be dirt and filth on it "

In other words, the poet says, its better having  dirt and filt on your heart than having it broken.


I think he doesnt mean the heart dear tunci. He says as long as your heart is not broken let thre be dirt and filth on you. That is my interpretation.

 



Edited (7/6/2014) by gokuyum

trip and tunci liked this message
4.       tunci
7145 posts
 06 Jul 2014 Sun 09:39 pm

 

Quoting gokuyum

 

I think he doesnt mean the heart dear tunci. He says as long as your heart is not broken let thre be dirt and filth on you. That is my interpretation.

 

 

Your interpretation makes more sense gokuyum. " let there be dirt and filt on you rather than having a broken heart ". You are right.

trip and gokuyum liked this message
5.       trip
297 posts
 07 Jul 2014 Mon 08:41 am

Thank you, both! It does seem an odd line in what otherwise is a fairly cheerful, positive "happy birthday" poem. But if you interpret it to mean, "As long as your heart is not broken, don´t worry about any dirt or filth on you," then it makes a little more sense for me.  

I have read only a little about Can Yücel, but I have run across several birthday poems he wrote. Is there a reason that this was a recurring theme for him?

Tekrar teşekkür ederim!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Rahats覺z
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. 襤 assume ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked