Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Öteki -- Mabel Matiz
1.       trip
297 posts
 08 Jul 2014 Tue 11:35 am

Merhaba! I have tried to translate a Mabel Matiz song. Parts of it seemed very difficult to me, so I´m sure I have some things wrong here. Yardımınız için teşekkür ederim. 
Öteki -- The Other

Parlak salonlarınızdan -- Your bright living rooms
Kirli mutfaklarınızdan -- Your dirty kitchens
Binbir çıkmaza çıkan daracık koridorlarınızdan -- Your narrow corridors leading to a thousand and one dead ends
Hele döl tutmayan zihni kaygan yatak odalarınızdan -- Especially your slippery, intellectual bedrooms that don´t hold offspring
Çok sıkıldım çok sıkıldım -- I´m so bored with them, so bored.

Şekerlerinizden -- Your sweets
Uçan balonlarınızdan -- Your flying balloons
Kuru sıkı patlak korkak yaman silahlarınızdan -- Your blank-shot, burst-open, cowardly, terrible weapons 
Dinmek bilmeyen keyfî karın ağrılarınızdan -- Your arbitrary stomachaches that don´t know how to cease
Çok sıkıldım çok sıkıldım -- I´m so bored with them, so bored

Hangi kan affeder bayım -- Sir, which blood pardons
Kalbinizdeki kini -- the rancor that is in your heart?
Hangi gök temize çeker -- Which sky makes a fair copy
Ellerinizdeki kiri -- of the dirt on your hands?
Bir tutam ya da birkaç tomar -- A small handful or several piles?
Ah yalan bu, ne fark eder -- Ah this lie, what difference does it make?
Kahrınızın küllediği şer -- Your tribulation is the evil it covers with ashes.
Hangimizi yakar -- Which of us does it burn?

Hangimiz öteki -- Which of us others?

 



Edited (7/8/2014) by trip

2.       gokuyum
5050 posts
 08 Jul 2014 Tue 12:45 pm

 

Quoting trip

Merhaba! I have tried to translate a Mabel Matiz song. Parts of it seemed very difficult to me, so I´m sure I have some things wrong here. Yardımınız için teşekkür ederim. 
Öteki -- The Other

Parlak salonlarınızdan -- Your bright living rooms
Kirli mutfaklarınızdan -- Your dirty kitchens
Binbir çıkmaza çıkan daracık koridorlarınızdan -- Your narrow corridors leading to a thousand and one dead ends
Hele döl tutmayan zihni kaygan yatak odalarınızdan -- Especially your slippery minded(?) bedrooms that don´t hold offspring
Çok sıkıldım çok sıkıldım -- I´m so bored with them, so bored.

Şekerlerinizden -- Your sweets
Uçan balonlarınızdan -- Your flying balloons
Kuru sıkı patlak korkak yaman silahlarınızdan -- Your blank-shot, burst-open, cowardly, terrible weapons 
Dinmek bilmeyen keyfî karın ağrılarınızdan -- Your arbitrary stomachaches that don´t know how to cease
Çok sıkıldım çok sıkıldım -- I´m so bored with them, so bored

Hangi kan affeder bayım -- Sir, which blood pardons
Kalbinizdeki kini -- the rancor that is in your heart?
Hangi gök temize çeker -- Which sky makes a clean copy
Ellerinizdeki kiri -- of the dirt on your hands?
Bir tutam ya da birkaç tomar -- A small handful or several piles?
Ah yalan bu, ne fark eder -- Ah this is lie, what difference does it make?
Kahrınızın küllediği şer -- The evil which your opression covers with ashes.
Hangimizi yakar -- Which of us does it burn?

Hangimiz öteki -- Which of us  is the other?

 

First of all some sentences dont make a lot of sense to me but I guess this is his style.

And secondly in Turkish sıkılmak wants its object to be in ablative form (-den,-dan). But we cant translate it that way to English. We cant say "I am bored from" in English I guess. So I think that is why you omitted all those -den/-dan suffixes in the song.

 

 



Edited (7/8/2014) by gokuyum
Edited (7/8/2014) by gokuyum

trip liked this message
3.       trip
297 posts
 09 Jul 2014 Wed 09:08 am

Gokuyum:

First of all some sentences dont make a lot of sense to me but I guess this is his style.

And secondly in Turkish sıkılmak wants its object to be in ablative form (-den,-dan). But we cant translate it that way to English. We cant say "I am bored from" in English I guess. So I think that is why you omitted all those -den/-dan suffixes in the song.

 

Yes, some of these sentences seem like modernistic poetry. Especially this one: "Your blank-shot, burst-open, cowardly, terrible weapons." It´s like something out of mid-century American poetry. Like something from the beatniks.

It took me a while to figure out what -den/-dan was doing in the lyrics. In English, we would say "bored with," but we probably wouldn´t put all those "with"s on each line. That´s why I moved that idea down into the final line of each stanza: "I´m so bored with them all, so bored."

Thank you for the correction on that final line. "Hangimiz öteki -- Which of us is the other?" Now the title of the song makes much more sense for me.

Çok teşekkür ederim, Gokuyum.



Edited (7/9/2014) by trip
Edited (7/9/2014) by trip

gokuyum liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented