Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T + Attempt
1.       denizli
955 posts
 13 Jul 2014 Sun 05:46 pm

If someone gets the chance, hope to hear if these are OK?

 

1. We are not going to Bogota this time.

Bu sefer Bogota´ya gitmeyeceğiz.

 

2. We saw cactus on the way to Pasto.

 Pasto´ya giderken kaktüsü gördük.

 

3. Did you hear the girl singing in the street last night?

Dün gece kiz söyleyen sokakta duydunuz mi?

 

4. I am staying here for one more week.

Buraya bir daha hafta kaliyorum.

2.       KediNero
418 posts
 13 Jul 2014 Sun 06:30 pm

 

Quoting denizli

If someone gets the chance, hope to hear if these are OK?

 

1. We are not going to Bogota this time.

Bu sefer Bogota´ya gitmiyoruz.

 

2. We saw cactus on the way to Pasto.

 Pasto´ya giderken kaktüs gördük.

 

3. Did you hear the girl singing in the street last night?

Dün gece sokakta şarkı söyleyen kızı görmüş müydünüz?

 

4. I am staying here for one more week.

Burada bir hafta daha kalıyorum.

 

 



Edited (7/13/2014) by KediNero
Edited (7/13/2014) by KediNero

gokuyum liked this message
3.       denizli
955 posts
 13 Jul 2014 Sun 07:03 pm

Thankyou! 

 

- Is "kaktüsü gördük" wrong? I thought görmek was accusative.

- Is "bir daha hafta" incorrect or also acceptable?

 

4.       KediNero
418 posts
 13 Jul 2014 Sun 07:23 pm

 

Quoting denizli

Thankyou! 

 

- Is "kaktüsü gördük" wrong? I thought görmek was accusative.

- Is "bir daha hafta" incorrect or also acceptable?

 

kaktüsü gördük is wrong. 

kaktüs gördük is correct.

 

Some examples:

Bana verdiğin kaktüsü sattım.

Kaktüs satıyorum.

Dün sana gösterdiğim kaktüsü aldım.

Bir kaktüs aldım.

 

bir daha hafta sound wrong to me.

 

umarım ki yardımcı olabilmişimdir

 

 

 

 

denizli liked this message
5.       denizli
955 posts
 13 Jul 2014 Sun 08:52 pm

Not sure if it makes any difference but I wrote that one wrong to begin with. I should have written cactus as plural.

6.       KediNero
418 posts
 13 Jul 2014 Sun 09:28 pm

 

Quoting denizli

Not sure if it makes any difference but I wrote that one wrong to begin with. I should have written cactus as plural.

Nope it´s already in plural.

 

you won´t say kaktüsleri gördük, it should be kaktüs gördük.

Bir kaktüs gördük, o kadar güzeldi ki anlatamam. (it mean that you saw only 1 kaktüs)

 

Çocuk: Kaktüsü gördük

Babası: Hangi kaktüsü?

Çocuk: Dün bahsettiğin kaktüsü.

Babası: Ah evet, şimdi hatırladım.

 

You won´t say karpuzları satıyorum, it should be karpuz satıyorum.

Pazara gittim, karpuz aldım (it can also mean that you bought more than 1 karpuz)

 

Do you like watermelon?

You won´t say karpuzu sever misin, it should be karpuz sever misin.

 

Çocuk: Babacığım bir araba almak istiyorum

Babası: Benden para mı istiyorsun?

Çocuk: evet lütfen babacığım.

 

Çocuk: Babacığım arabayı almak istiyorum.

Babası: Hangi arabayı?

Çocuk: Dün sana gösterdiğim araba varya, işte onu.

 

 

Don´t know how to explain it good cause i am not english, maybe someone can explain it better



Edited (7/13/2014) by KediNero
Edited (7/13/2014) by KediNero
Edited (7/13/2014) by KediNero
Edited (7/13/2014) by KediNero
Edited (7/13/2014) by KediNero
Edited (7/13/2014) by KediNero
Edited (7/13/2014) by KediNero
Edited (7/13/2014) by KediNero
Edited (7/13/2014) by KediNero
Edited (7/13/2014) by KediNero

denizli liked this message
7.       gokuyum
5046 posts
 13 Jul 2014 Sun 11:59 pm

 

Quoting denizli

If someone gets the chance, hope to hear if these are OK?

 

1. We are not going to Bogota this time.

Bu sefer Bogota´ya gitmeyeceğiz.

 

2. We saw cactus on the way to Pasto.

 Pasto´ya giderken kaktüsü gördük. (Kaktüs is not a definite object in this sentence. If it was definite, your sentence would be correct. "The" would make it definite. But there is no "the" in your sentence.You should study definite and indefinite objects.

http://www.turkishlanguage.co.uk/defarts.htm

If you want to make kaktüs plural instead of adding ler/lar, use birçok. Pasto yolunda birçok kaktüs gördük.

 

3. Did you hear the girl singing in the street last night?

Dün gece  sokakta şarkı söyleyen kızı duydunuz mi?

 

4. I am staying here for one more week.

Burada bir hafta daha kaliyorum.

 

 



Edited (7/14/2014) by gokuyum
Edited (7/14/2014) by gokuyum
Edited (7/14/2014) by gokuyum

denizli liked this message
8.       impulse
298 posts
 15 Jul 2014 Tue 01:34 am

 

Quoting denizli

Thankyou! 

 

- Is "kaktüsü gördük" wrong? I thought görmek was accusative.

- Is "bir daha hafta" incorrect or also acceptable?

 

 

For example,

If you want to tell about a particular cactus you can say for instance "yolun kenarındaki kaktüsü gördük - we saw the cactus next to the street" . But in this case someone must tell you that there is a cactus over there next to the street.

 

But if you tell about a cactus that is unknowen to anyone you must say "yolun kenarında kaktüs gördük - we saw a cactus next to the street."  This time it means that you did not think the cactus is there.

 

I hope this makes the difference clearer

 

denizli liked this message
9.       denizli
955 posts
 15 Jul 2014 Tue 04:40 am

Thankyou, I better remember this next time.

But then something I´m unsure about.

Since ´i´ is used to denote the object, could there not be some ambiguity, when we are dealing with 2 indefinite things. Since Turkish has a flexible ordering of words. In my example, it is clear the cactus is the object since it could not be the one who saw us.

But in this example:

Bir Amerikalı bir Türk gördü.

How do we know if the Turk saw the American or the American saw the Turk?

10.       gokuyum
5046 posts
 15 Jul 2014 Tue 04:54 am

 

Quoting denizli

Thankyou, I better remember this next time.

But then something I´m unsure about.

Since ´i´ is used to denote the object, could there not be some ambiguity, when we are dealing with 2 indefinite things. Since Turkish has a flexible ordering of words. In my example, it is clear the cactus is the object since it could not be the one who saw us.

But in this example:

Bir Amerikalı bir Türk gördü.

How do we know if the Turk saw the American or the American saw the Turk?

 

Turkish is flexible but your example doesnt give any space to flexibility. Every Turk will think that "bir Amerikalı" is subject and "bir Türk" is object. Because you cant put an indefinite object before a subject in a sentence.

denizli liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TUR-ENG thank you...
Poeta: Benim cennetim bana bakan ...
TURK-ENG. .THX...
Poeta: Ey ... en çok ... aln覺m覺n yaz覺s覺, ahiretimin meyvesi ... Du...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked