Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
my translation English to Turkish, thanks
1.       halturklondon
30 posts
 29 Jul 2014 Tue 02:50 pm

Özür dilerim ama mesajları gönderemem

I´m sorry but I can´t send messages

 

 

2.       denizli
959 posts
 29 Jul 2014 Tue 04:44 pm

I think it´s gönderemiyorum because you are referring to now. It´s confusing to me because the tense you used is sometimes called simple present.

I think it is mesaj, not sure why, but plural is used less often in Turkish.

Either way, I hope someone with more Turkish knowledge can help.

3.       gokuyum
5049 posts
 29 Jul 2014 Tue 06:28 pm

 

Quoting halturklondon

Özür dilerim ama mesajları gönderemem

I´m sorry but I can´t send messages

 

 

Özür dilerim ama mesaj gönderemem.

I think that you dont want to send messages to him right? If so, my translation is correct.

 

denizli liked this message
4.       denizli
959 posts
 29 Jul 2014 Tue 06:36 pm

How would the meaning change with this: Özür dilerim ama mesaj gönderemiyorum

And why is message singular, because it could be one?

 



Edited (7/29/2014) by denizli

5.       gokuyum
5049 posts
 29 Jul 2014 Tue 06:46 pm

 

Quoting denizli

How would the meaning change with this: Özür dilerim ama mesaj gönderemiyorum

And why is message singular, because it could be one?

 

If it was gönderemiyorum, it would be because of a problem.

Think "mesaj göndermek" as one verb.  When you say "mesaj gönderemiyorum", you say that you are not able to do this action. So it doesnt matter that you want to send one or more messages. Because it will not change the meaning.

But if the sentence was like that: I cant send the messages.

Than translation would be like this: Mesajları gönderemiyorum.

Because we have a definite object now.

 



Edited (7/29/2014) by gokuyum
Edited (7/29/2014) by gokuyum
Edited (7/29/2014) by gokuyum
Edited (7/29/2014) by gokuyum

denizli liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc