Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
is it good or bad+?
1.       nessah
744 posts
 01 Aug 2014 Fri 01:14 am

I tried to translate this poem to english, I know theres many mistakes and sometimes

I couldnt understand some words. but i hope its ok at least and could u correct

 

Sen hiç aşık oldun mu arkadaş
Ben oldum ya...
Hemde öyle bir aşk ki
Kelimeler yetmiyor anlatmaya
Onu görünce nutkum tutuluyor
Nefesim yetmiyor konuşurken
Gözlerini gördüğümde kalbim titriyor
Sesini duyduğumda elim ayağıma dolaşıyor
Saçmalamaya başlıyorum
Gülme ne olursun bana...

Have you never been in love friend

I was...

Such love that, words are not enough to tell it

I get speechless when I see him

Breath is not enough while talking

My heart trembles when I see your eyes

When I hear your voice ....???....

Im starting to be ridicilous

Whatever you do, dont laugh at me


Sen hiç aşık oldun mu arkadaş
Ben oldum ya...
Hemde öyle bir aşk ki
Aklıma hiçbir şey gelmiyor
Hayatım sadece ondan ibaret
Düşünemiyorum mantığım onunla
Kalbim hep onunla birlikte
Sadece o konuşsun istiyorum
Sesini duymak onu yaşamak ve hissetmek
Gülme ne olursun bana...


Have you never been in love friend

I was..

So in love that, nothing comes to my mind

My life consist only of him

I cant think of him logically

My heart is always with him

I just want to let him speak

To hear his voice, to live and to feel him

Whatever you do, dont laugh at me


Sen hiç aşık oldun mu arkadaş
Ben oldum ya...
Hemde öyle bir aşk ki
Gündüzlerim onun hayaliyle geçiyor
Geceler onun rüyalarıyla renkleniyor
Onu bir kere görebilmek için dualar ediyorum
Ah.. Bir anlatabilsem sevgimi ama dedim ya
Kelimeler yetmiyor işte yetmiyor
Sevgimi anlatmak istediğim de
Sözcükler boğazımda düğümleniyor
Gülme ne olursun bana...


Have you never been in love friend

I was...

So in love that, my days passes with dreams of him

Nights dreams of him becomes alive

I pray to see him one time

Ah.. If I could describe my love but I said

theres not enough words

I also want to tell my love

The words are a lump in my throat

Whatever you do, dont laugh at me


Sen hiç aşık oldun mu arkadaş
Ben oldum ya...
Hemde öyle bir aşk ki
Dilerim sende aşık olursun
O zaman anlarsın ne demek istediğimi
Sana da herkes güler ben hariç...
Ben gülmem neden mi? Bende aşığım arkadaş anlarım halinden senin
Güzelliklerini yaşarken sen aşkın en tepelerde
Yanında olurum senin...


I wish that you will also be in love

Then you would understand what I mean

Everyone will also laugh at you except me...

Why dont I laugh? Im also in love, friend, I would understand you

The beauty you living in your love on the hills?

I would be next to you

 

gokuyum liked this message
2.       Esra98
49 posts
 01 Aug 2014 Fri 02:02 am

Onu görünce nutkum tutuluyor= When I see him,I leave speechless.

(Leave speechless mean is nutku tutulmak,it´s an idiom.)(Nutku tutulmak,şaşkınlıktan konuşamamak anlamına gelir.)

Sesini duyduğumda elim ayağıma dolaşıyor=When I hear his voice,I get into a lather.

(Get into a lather mean is eli ayağına dolaşmak,it´s an idiom,too.)Eli ayağına dolaşmak, şaşırmak telaşlanmak anlamına gelir.)

Bunların dışında,çevirin doğru,kolay gelsin. (Except these mistakes,your translation is correct, may it be easy.)



Edited (8/1/2014) by Esra98

gokuyum and nessah liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented