Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
English translation - moans!
1.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Aug 2014 Thu 02:44 pm

Of course we all make mistakes.

When translating from English to Turkish I make mistakes, but if something is to be printed I get a native speaker to check it and correct it.

 

I get so sad when I see mistakes in English in signs that good money has been spent on. In particular in the airport, at tourism sites etc because it makes Turkey look bad in the eyes of visitors.

This thread is just to let me let off steam ....! and hopefully it will be useful to TC´ers who do translations into English

2.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Aug 2014 Thu 02:45 pm

First example - seen yesterday in Marmaray Sirkeci station where there is some building work going on.

 

The sign had the word passenger written on it 3 times - sadly each time spelled passanger.

 

Come on Istanbul Ulaşım, you should know how to spell the word passenger!

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Aug 2014 Thu 02:48 pm

Next example -

 

car park at Hillside Sports Club. They had over 8 of these signs up --

 

Leftover cars over night will be dragged away.

 

Now, if you know Turkish you´ll understand the confusion about çekmek. (In English we would say "towed away" not "dragged away".)  But it does conjure up an image of some poor person struggling to pull a car along behind them.

 

But "leftover cars"?  You get leftovers from food, not from a car park!  

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented