Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Quite long T to E and no punctuation
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       jo8a
77 posts
 15 Aug 2014 Fri 02:01 pm

I realise that this is probably quite difficult to translate so I´m not too bothered about a word for word translation, just the key points would be good.

Thanks

Ben simdi sana hicbirsey diyemem askerligim daha 3 ay var ve ben hastayim hastaligimla ugrasiyorum sen kalkip bana paradan bahsediyon senin paran olabilir ama beni paranla satin alamazsin hersey para degil senin tutkiyeye yerlesmeni istemiyorum ve senin ingilteredeki hicbirseyini de satmani istemiyorum ben seni gercekten dusunuyom ama bu sartlar altinda ben yapamam ama sen illaki sana bir yardim ederim diyorsan bana bir isyeri acarsin para verip acarim para kazandiktan sonra parani da iyade ederim sans geri sen cok iyi birisin bunuda tum kalpbimle soyluyorum sen butun guzelikleri herseyi hakediyorsun karar senin senin le sevgili kalmak istiyorum sen gelirsin buraya yanima tatile boyle iliski istiyorum bunu kabul edersen seninleyim sen boyle istemiyorsan bitsin sen yolun aciktir gidebilirsin hayatina decam edersin bensiz. Ama beolursa olsun seni daima unutmiyacam sen cok degerlisin benim kalbimde

2.       MarioninTurkey
6124 posts
 15 Aug 2014 Fri 03:07 pm

Short meaning:

He doesn´t want you to move to Turkey.

Find someone else who really cares and is worth building your life upon.

Sorry to have to tell you this, as translator I sympathise, but it is better you learn this now before you uproot and travel abroad.

I´ll do a full trnaslation in the next post



Edited (8/15/2014) by MarioninTurkey [Appeared blank!]

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 15 Aug 2014 Fri 03:15 pm



Edited (8/15/2014) by MarioninTurkey [Appeared blank]

4.       jo8a
77 posts
 15 Aug 2014 Fri 03:20 pm

Thanks Marion!

 

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 15 Aug 2014 Fri 03:24 pm

 

Quoting jo8a

Thanks Marion!

 

 

Sorry -- full translation is coming up blank even though I edit it, so I´ll copy it into this reply

 

I can´t say anything to you at the moment. I have 3 months of my national service left and I am sick. I´m struggling with my illness and you just talk to me about money. You may have money, but you can´t buy me. It´s not all about money. I don´t want you to move to Turkey and I don´t want you to sell any of your possessions in England. I really am thinking of you but I can´t do it under these conditions. But if you really want to help me you could open a business for me. Give the money and I will open a business and when I´ve earned some money I will pay you your money back. You are a really good person, I say this with all my heart. You deserve the best of everything. The decision is yours. I want to stay boyfriend-girlfriend with you. I want to have a relationship with you when you come here on holiday to be near me. If you accept this I am with you, but if you don´t want it to be like this then let it be over - you are free to go and carry on your life without me. But whatever happens I will always remember you. You are very precious in my heart.

6.       ValeriYa
30 posts
 15 Aug 2014 Fri 03:27 pm

7.       harp00n
3989 posts
 15 Aug 2014 Fri 03:28 pm

 

Quoting jo8a

I realise that this is probably quite difficult to translate so I´m not too bothered about a word for word translation, just the key points would be good.

Thanks

Ben simdi sana hicbirsey diyemem askerligim daha 3 ay var ve ben hastayim hastaligimla ugrasiyorum sen kalkip bana paradan bahsediyon senin paran olabilir ama beni paranla satin alamazsin hersey para degil senin tutkiyeye yerlesmeni istemiyorum ve senin ingilteredeki hicbirseyini de satmani istemiyorum ben seni gercekten dusunuyom ama bu sartlar altinda ben yapamam ama sen illaki sana bir yardim ederim diyorsan bana bir isyeri acarsin para verip acarim para kazandiktan sonra parani da iyade ederim sans geri sen cok iyi birisin bunuda tum kalpbimle soyluyorum sen butun guzelikleri herseyi hakediyorsun karar senin senin le sevgili kalmak istiyorum sen gelirsin buraya yanima tatile boyle iliski istiyorum bunu kabul edersen seninleyim sen boyle istemiyorsan bitsin sen yolun aciktir gidebilirsin hayatina decam edersin bensiz. Ama beolursa olsun seni daima unutmiyacam sen cok degerlisin benim kalbimde

 

I cant say anything to you for now, I have 3 months more till end of my military service. Im ill/sick and whilst im trying to get recover, you are talking about the money. Yes, you can be rich, but you cant buy me by your money. Money for nothing. Do not move to Turkey and  do not sell your everything in UK because of me, cause i dont want it. I really think of you, but i cant do under these circumstances. If you really want to help me , you can open shop/workshop/office to me and i can pay your money back after earn the money. You are such a  good person and im saying that with all my heart. You deserve best and the decision belongs to you. I would like to stay as a love with you. You can come to me on your vacations. I want that kind of relationship with you.  If you accept that im with you, if not you can go  and keep go on your life without me. But, whatever happens i wont forget you. You are too important for me.

8.       ValeriYa
30 posts
 15 Aug 2014 Fri 03:28 pm

 

Quoting ValeriYa

 

Ben simdi sana hicbirsey diyemem askerligim daha 3 ay var ve ben hastayim hastaligimla ugrasiyorum (I cannot say you anything at the moment. There is 3 more months to complete my military duty and (in addition) I am struggling with ilness).
sen kalkip bana paradan bahsediyon senin paran olabilir ama beni paranla satin alamazsin hersey para degil (leaving you mentioned your money but money is not everything). senin tutkiyeye yerlesmeni istemiyorum ve senin ingilteredeki hicbirseyini de satmani istemiyorum (I do not want you to settle down in Turkey and I do not want you to sell anything in England) ben seni gercekten dusunuyom ama bu sartlar altinda ben yapamam (Honestly I am thinking of you but at these conditions cannot do anything) ama sen illaki sana bir yardim ederim diyorsan (but if you decide to help me anyway) bana bir isyeri acarsin ( if you establish a working place for me) para verip acarim para kazandiktan sonra parani da iyade ederim (making profit I will return your investment) sans geri sen cok iyi birisin bunuda tum kalpbimle soyluyorum (I say with all my heart - you are very good human) sen butun guzelikleri herseyi hakediyorsun (you deserve the best) karar senin (you should make a decision) senin le sevgili kalmak istiyorum (I want to live in love with you) sen gelirsin buraya yanima tatile boyle iliski istiyorum bunu kabul edersen seninleyim sen boyle istemiyorsan bitsin (if you agree to have ´vacation relation´ or if you do not want anything like that and decide to separate)sen yolun aciktir gidebilirsin hayatina decam edersin bensiz. (your way is open, continue your life without me) Ama beolursa olsun seni daima unutmiyacam sen cok degerlisin benim kalbimde (lets happen what can happen. I will not forget you. You are very precious for my heart).

9.       harp00n
3989 posts
 15 Aug 2014 Fri 03:28 pm

Opps, sorry mari. I havent seen your translate.

10.       MarioninTurkey
6124 posts
 15 Aug 2014 Fri 03:32 pm

 

Quoting harp00n

Opps, sorry mari. I havent seen your translate.

 

No problem, like Valeriya it took a few goes to post it --- there seem to be some gremlins on the site today.

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc