Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Pegaito/Yaz Geliyor Heyoo
1.       trip
297 posts
 16 Aug 2014 Sat 08:43 am

Merhabalar! I usually don´t ask you to translate something for me, but I am having a lot of trouble with these lyrics from a song by Sıla and the Colombian group Ciclo. The song alternates between Turkish and Spanish, and these are the Turkish lyrics. I have made some attempts here, but I can tell I am nowhere close on some of the lines. And I simply don´t understand "içimişim." You will have to help me!

vurdum kendimi gece sokaklara -- At night, I headed for the streets alone.
anladım ki duramayacağım evde -- I knew I couldn´t stay at home.
kalabalık bir parmak balçalar -- The crowd is like tastes of honey.
biraz doyarım hiç değilse -- I am satisfied a little, at least.
öyle çok içimişim ki o gazla -- ???
uyandığımda o baş ağrısıyla -- When I woke, it was with a headache.
Kendimi senden az sevmenin -- Loving myself less than you,
bittim ben utandıyıyla -- I am done with his being ashamed.
canını pazarda mı buldun -- Is the market where you found your life?
cedim kendimi üstüne basma -- My ancestor, don´t descend on me.
yaz geliyor heyoo -- Summer is coming.
hadi içelim heyoo -- Come on, let´s drink.
Uyandır kalbini -- Awaken your heart.
Sabah oluyor heyoo -- Morning is breaking.

P.S. -- The video for this song is very nice. She and the Colombian singer text back and forth. I was very happy to be able to understand the texts!  

 



Edited (8/16/2014) by trip

denizli liked this message
2.       MarioninTurkey
6124 posts
 16 Aug 2014 Sat 05:13 pm

öyle çok içmişim ki

 

I had drunk so much that ...

or

I drunk so much!

 

içmişim comes from içmek - to drink. Literally it is I appear to have drunk, I seem to have drunk, or I am told I have drunk

 

 

 

trip liked this message
3.       denizli
970 posts
 16 Aug 2014 Sat 05:34 pm

I like the video (of course). Almost hard to recognize Sila between now and that video. I wonder how this song this was received in Turkey?

 

I think it was a neat collaboration, like lets do something different or just for fun. But in retrospect it was like a once only thing for Sila.

I like this version of Beş Çayı from Ziynet, it´s half-Turkish half-Greek: http://www.youtube.com/watch?v=-wOU3BZYHVk 

 

Small thing, it was posted as içimişim rather than içmişim.



Edited (8/16/2014) by denizli

trip liked this message
4.       gokuyum
5050 posts
 16 Aug 2014 Sat 10:01 pm

 

Quoting trip

Merhabalar! I usually don´t ask you to translate something for me, but I am having a lot of trouble with these lyrics from a song by Sıla and the Colombian group Ciclo. The song alternates between Turkish and Spanish, and these are the Turkish lyrics. I have made some attempts here, but I can tell I am nowhere close on some of the lines. And I simply don´t understand "içimişim." You will have to help me!

vurdum kendimi gece sokaklara -- At night, I headed for the streets alone.
anladım ki duramayacağım evde -- I knew I couldn´t stay at home.
kalabalık bir parmak balçalar -- The crowd gives you a little taste of honey.
biraz doyarım hiç değilse -- I will be satisfied a little, at least.
öyle çok içimişim ki o gazla -- I drank so much with that tought
uyandığımda o baş ağrısıyla -- When I woke, it was with a headache.
Kendimi senden az sevmenin -- Loving myself less than you,
bittim ben utandıyıyla -- I am done with his being ashamed.
canı pazarda mı buldum yapma -- Is the market whereI I found my life? Dont do.
dedim kendime üstüne basma -- I said myself, don´t descend on it
yaz geliyor heyoo -- Summer is coming.
hadi içelim heyoo -- Come on, let´s drink.
Uyandır kalbini -- Awaken your heart.
Sabah oluyor heyoo -- Morning is breaking.

P.S. -- The video for this song is very nice. She and the Colombian singer text back and forth. I was very happy to be able to understand the texts!  

 

 

 

trip liked this message
5.       trip
297 posts
 17 Aug 2014 Sun 10:29 am

Thank you, all! And thank you especially to gokuyum for correcting the Turkish lyrics themselves. As usual, I have questions:

1) icmişim vs. icimişim -- Which is the correct rendering? When I first worked on the song, I read the word as "icmişim" and I was on the right track in thinking the line meant "it seems I drank so much." But then I saw that extra "i" and I was completely confused. Is it just a typo? ... And what is "o gazla"?

2) Gokuyum, can you explain "bir parmak balçalar"? I know it is an expression, but what is "balça"? "Honeyish"? "Like honey?" I couldn´t find anything like this in my dictionaries, even the excellent online one you directed me to.

And one last comment: I hate to say it, but I think the Colombian singer outshines Sıla in this one. She is very good, and they are singing in his genre, but he is so expressive. And it´s very nice the way he uses his voice to imitate the brass when he sings "tiempo" and "cuerpo." I wonder why Sıla didn´t choose to sing in a style more similar to his.

Tekrar teşekkürler!

6.       denizli
970 posts
 17 Aug 2014 Sun 05:19 pm

 

Quoting trip

Thank you, all! And thank you especially to gokuyum for correcting the Turkish lyrics themselves. As usual, I have questions:

1) icmişim vs. icimişim -- Which is the correct rendering? When I first worked on the song, I read the word as "icmişim" and I was on the right track in thinking the line meant "it seems I drank so much." But then I saw that extra "i" and I was completely confused. Is it just a typo? ... And what is "o gazla"?

2) Gokuyum, can you explain "bir parmak balçalar"? I know it is an expression, but what is "balça"? "Honeyish"? "Like honey?" I couldn´t find anything like this in my dictionaries, even the excellent online one you directed me to.

And one last comment: I hate to say it, but I think the Colombian singer outshines Sıla in this one. She is very good, and they are singing in his genre, but he is so expressive. And it´s very nice the way he uses his voice to imitate the brass when he sings "tiempo" and "cuerpo." I wonder why Sıla didn´t choose to sing in a style more similar to his.

Tekrar teşekkürler!

 

´miş´ is a tricky one since it is used as ´had´ and it is also used as apparently/supposedly (and mişmiş is like apparently/supposedly had).

içmişim - I supposedly/apparently drank

içmiştim - I had drunk

içimişim - I looked up this and could not find it anywhere

So I´m not sure why the supposedly/apparently or seemed to have, got dropped in the translation. My guess is that "it seems I drank too much" is fine.

 

I guess Sila is a little low key in the song compared to the Colombian singer. You´re right, it would have been interesting if she had sung like him. But I think she did well to fit into the song and sang with a good rhythm. It sounded natural to me yet a little unique. In my opinion, Christina Aguilera is an example of something that doesn´t work when you try to be someone else.

I wonder if there are any other Turkish/Spanish collaborations? Or Turkish with other languages.

 

 



Edited (8/17/2014) by denizli

trip and MarioninTurkey liked this message
7.       gokuyum
5050 posts
 17 Aug 2014 Sun 08:15 pm

 

Quoting trip

Thank you, all! And thank you especially to gokuyum for correcting the Turkish lyrics themselves. As usual, I have questions:

1) icmişim vs. icimişim -- Which is the correct rendering? When I first worked on the song, I read the word as "icmişim" and I was on the right track in thinking the line meant "it seems I drank so much." But then I saw that extra "i" and I was completely confused. Is it just a typo? ... And what is "o gazla"?

içmişim is correct. Other is typo. "O gazla" is slang. Gaz means accelerator, gas. So here o gazla means "with that thought that makes you accelerate or makes you very enthuiastic about something"

2) Gokuyum, can you explain "bir parmak balçalar"? I know it is an expression, but what is "balça"? "Honeyish"? "Like honey?" I couldn´t find anything like this in my dictionaries, even the excellent online one you directed me to.

İt is "bal çalar". It is mistyped. Çalmak has a lot of meanings and here it means "to put" I guess. To put honey to your mouth.

And one last comment: I hate to say it, but I think the Colombian singer outshines Sıla in this one. She is very good, and they are singing in his genre, but he is so expressive. And it´s very nice the way he uses his voice to imitate the brass when he sings "tiempo" and "cuerpo." I wonder why Sıla didn´t choose to sing in a style more similar to his.

Tekrar teşekkürler!

 

 

trip liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented