Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation help please
(20 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Roja
33 posts
 18 Aug 2014 Mon 08:27 pm

Hello,
I have problems understanding some sentences and words in a novel   I would be very grateful if you could help me translate these (they are separated):


"Bahar yüzünü bir gösterse, gelinciğe keserdi bu bayır, papatya kesilirdi tepeden tırnağa."
..
"Konuk, mutfak masasının başında oturuyordu; sırtı öyküye dönüktü."
...
"...geniş bir kol halinde .."
..
"Yaşını yaşama usanç:, hantal sırtından başlıyordu, kambur oturuşundan; sarı lekelerle kaplı bakımsız ellerinde boşverdiciliğe, ayaklarında miskinliğe dönüşüyordu."
..
"Annen gelmiş diyorsam gelmiştir."



Thanks..{#emotions_dlg.rolleyes}

2.       foka
597 posts
 19 Aug 2014 Tue 08:45 am

If spring shows up once, slope would be filled by poppies, would be covered cap a pie.....

 

guests were sitting next to kitchen table, was turned back to the story

 

as a large patrol ( arm) ..

 

Weary of living the proper age; were starting from his/her clumsy back, from slouching along, was turning into the past carings in her/his hand that covered by yellow spots , and sloth on his/her feet..

 

if i say you mom has arrived, so she´s arrived.

 

Not sure if they are 100% correct so native should take a look also.

3.       Daisy01
1 posts
 20 Aug 2014 Wed 12:07 am

İ know turkish. But i dont know enough english for translate first one

but 2. : guest were sitting next to kitchen table, she/he was turned back to öykü (this is name it means story) 

others already have translate 

ykpgrp liked this message
4.       lana-
352 posts
 20 Aug 2014 Wed 12:26 am

 

"Konuk, mutfak masasının başında oturuyordu; sırtı öyküye dönüktü."

The guest was sitting at the kitchen table; his back was turned to Oyku.

5.       ykpgrp
3 posts
 20 Aug 2014 Wed 12:27 am

i am turk. i can help you. 

 

contact me

 

Skype: ykpgrp

or

Whatsapp: +905076210149

6.       Roja
33 posts
 20 Aug 2014 Wed 12:40 pm

Thank you!

foka liked this message
7.       Roja
33 posts
 25 Aug 2014 Mon 01:41 pm

What about these (from same novel):

 

"Araladın mı, karşına salon duvarı çıkıyor yine."

...

"Hani yeri geldi de söylüyorum."

...

"Kızın, aramaz - sormaz."

...

"..sevgi mi olurmuş

Sendeki beceriden şu kadarcık kapsaydı kızın bari... Senin üstüne var mı kadınlıkta?"

...

"Şu mahallede, helvası senin elinden çıkmamış bir ölü yoktur."

 

Thank you in advance.

 

8.       MarioninTurkey
6124 posts
 25 Aug 2014 Mon 05:40 pm

 

Quoting Roja

 

"Şu mahallede, helvası senin elinden çıkmamış bir ölü yoktur."

 

 

 

There is nobody in the neighbourhood who died and you didn´t make helva for their wake.

or You made helva for every wake for deaths in the neighbourhood.

 

 

Roja liked this message
9.       gokuyum
5049 posts
 26 Aug 2014 Tue 10:14 am

 

Quoting MarioninTurkey

 

There is nobody in the neighbourhood who died and you didn´t make helva for their wake.

or You made helva for every wake for deaths in the neighbourhood.

 

 

 

What does wake mean here? Can you explain please?

10.       deli
5904 posts
 26 Aug 2014 Tue 11:18 am

Its the tıme when frıends and relatıves come to vısıt the person who dıed before the funeral

MarioninTurkey liked this message
11.       Roja
33 posts
 27 Aug 2014 Wed 02:54 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

There is nobody in the neighbourhood who died and you didn´t make helva for their wake.

or You made helva for every wake for deaths in the neighbourhood.

 

 

 

Thank you! Could you try the others sentences as well?

12.       tunci
7148 posts
 27 Aug 2014 Wed 07:37 pm

 

Araladın mı, karşına salon duvarı çıkıyor yine.

When you open it a bit, you see the wall in the lounge again.


Roja liked this message
13.       tunci
7148 posts
 27 Aug 2014 Wed 07:46 pm

 

"Kızın, aramaz - sormaz."

Your daughter never call or ask about you [ or whoever ].

 

14.       tunci
7148 posts
 27 Aug 2014 Wed 07:51 pm

 

"Hani yeri geldi de söylüyorum."

I am saying  [it] because it is right time to say it.


15.       Roja
33 posts
 28 Aug 2014 Thu 11:01 am

 

Quoting tunci

 

Araladın mı, karşına salon duvarı çıkıyor yine.

When you open it a bit, you see the wall in the lounge again.


 

Thank you, but what is "when" in the turkish sentence? I thought Araladın mı= did you open it a bit, but is has another meaning here?

16.       gokuyum
5049 posts
 28 Aug 2014 Thu 11:39 am

 

Quoting Roja

 

 

Thank you, but what is "when" in the turkish sentence? I thought Araladın mı= did you open it a bit, but is has another meaning here?

According to how you use it, mı/mi can mean when.

 

tunci liked this message
17.       tunci
7148 posts
 28 Aug 2014 Thu 01:22 pm

 

Quoting Roja

 

 

Thank you, but what is "when" in the turkish sentence? I thought Araladın mı= did you open it a bit, but is has another meaning here?

 

Yes, if you take just " Araladın mı ? "  it refers to a standart question with -mi suffix. ----> did you open it a bit ? 

However, in the context, -mi functions as time word  " when " [whenever ]

Araladın , karşına salon duvarı çıkıyor yine.

When you open it a bit, you see the wall in the lounge again.

So, in some contexts -mi may function as " when " 

---------------------------------------------------------------

- Annesini gördü şımarıyor.  ---> Whenever he sees his mother , he gets spoiled.

 

- Söz verdin mi tutacaksın.  ----> When you promise about something you should keep [your promise].

 

 

Roja and MarioninTurkey liked this message
18.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Aug 2014 Fri 08:31 am

 

Quoting tunci

 

 

Yes, if you take just " Araladın mı ? "  it refers to a standart question with -mi suffix. ----> did you open it a bit ? 

However, in the context, -mi functions as time word  " when " [whenever ]

Araladın , karşına salon duvarı çıkıyor yine.

When you open it a bit, you see the wall in the lounge again.

So, in some contexts -mi may function as " when " 

---------------------------------------------------------------

- Annesini gördü şımarıyor.  ---> Whenever he sees his mother , he gets spoiled.

 

- Söz verdin mi tutacaksın.  ----> When you promise about something you should keep [your promise].

 

 

 

Tunci´s explanation is great. As a native English speaker I just want to add something else that may make it easier to understand for a native English speaker.

In English we may also use "if" or "every time" to express the same thing. e.g. If you make a promise, you should keep it. Every time I go to Manchester it rains. 

The idea is that if the first thing happens then the second thing always happens (or in the case of the sentence about the promise, should always happen). There is a bit of a cause and effect idea about it too, often.

Roja liked this message
19.       Roja
33 posts
 29 Aug 2014 Fri 11:32 am

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

Tunci´s explanation is great. As a native English speaker I just want to add something else that may make it easier to understand for a native English speaker.

In English we may also use "if" or "every time" to express the same thing. e.g. If you make a promise, you should keep it. Every time I go to Manchester it rains. 

The idea is that if the first thing happens then the second thing always happens (or in the case of the sentence about the promise, should always happen). There is a bit of a cause and effect idea about it too, often.

 

Thank you. Great explanation!

20.       Roja
33 posts
 29 Aug 2014 Fri 11:36 am

 

Quoting foka

If spring shows up once, slope would be filled by poppies, would be covered cap a pie.....

 

guests were sitting next to kitchen table, was turned back to the story

 

as a large patrol ( arm) ..

 

Weary of living the proper age; were starting from his/her clumsy back, from slouching along, was turning into the past carings in her/his hand that covered by yellow spots , and sloth on his/her feet..

 

if i say you mom has arrived, so she´s arrived.

 

Not sure if they are 100% correct so native should take a look also.

 

Thank you, but I think it has another meaning here, because the full sentence is: 

Omuzlarına geniş bir kol halinde dökülen parlak saçları dışında, gençliğini ele veren hiçbir özelliği yoktu.

 

(20 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
meteorquake: * muhtemelen ... belki galiba herhalde * These are ... given for ... ...
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
29 EKÄ°M CUMHURÄ°YET BAYRAMIĀ“NIN 96. YILI...
tunci: 29 EKÄ°M ... ... 96. YILI HERKESE KUTLU OLSUN !
E-T: I am shocked I tell you, shocked.
harp00n: Sana ... şok oldum. Şok...
Question
qdemir: The ... is OK. ... translates as ... You may omit ... Ben ondan &ccedi...
Question
denizli: (sorry ...
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented