Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation help please
(20 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       deli
5904 posts
 26 Aug 2014 Tue 11:18 am

Its the tıme when frıends and relatıves come to vısıt the person who dıed before the funeral

MarioninTurkey liked this message
11.       Roja
33 posts
 27 Aug 2014 Wed 02:54 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

There is nobody in the neighbourhood who died and you didn´t make helva for their wake.

or You made helva for every wake for deaths in the neighbourhood.

 

 

 

Thank you! Could you try the others sentences as well?

12.       tunci
7145 posts
 27 Aug 2014 Wed 07:37 pm

 

Araladın mı, karşına salon duvarı çıkıyor yine.

When you open it a bit, you see the wall in the lounge again.


Roja liked this message
13.       tunci
7145 posts
 27 Aug 2014 Wed 07:46 pm

 

"Kızın, aramaz - sormaz."

Your daughter never call or ask about you [ or whoever ].

 

14.       tunci
7145 posts
 27 Aug 2014 Wed 07:51 pm

 

"Hani yeri geldi de söylüyorum."

I am saying  [it] because it is right time to say it.


15.       Roja
33 posts
 28 Aug 2014 Thu 11:01 am

 

Quoting tunci

 

Araladın mı, karşına salon duvarı çıkıyor yine.

When you open it a bit, you see the wall in the lounge again.


 

Thank you, but what is "when" in the turkish sentence? I thought Araladın mı= did you open it a bit, but is has another meaning here?

16.       gokuyum
5046 posts
 28 Aug 2014 Thu 11:39 am

 

Quoting Roja

 

 

Thank you, but what is "when" in the turkish sentence? I thought Araladın mı= did you open it a bit, but is has another meaning here?

According to how you use it, mı/mi can mean when.

 

tunci liked this message
17.       tunci
7145 posts
 28 Aug 2014 Thu 01:22 pm

 

Quoting Roja

 

 

Thank you, but what is "when" in the turkish sentence? I thought Araladın mı= did you open it a bit, but is has another meaning here?

 

Yes, if you take just " Araladın mı ? "  it refers to a standart question with -mi suffix. ----> did you open it a bit ? 

However, in the context, -mi functions as time word  " when " [whenever ]

Araladın , karşına salon duvarı çıkıyor yine.

When you open it a bit, you see the wall in the lounge again.

So, in some contexts -mi may function as " when " 

---------------------------------------------------------------

- Annesini gördü şımarıyor.  ---> Whenever he sees his mother , he gets spoiled.

 

- Söz verdin mi tutacaksın.  ----> When you promise about something you should keep [your promise].

 

 

Roja and MarioninTurkey liked this message
18.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Aug 2014 Fri 08:31 am

 

Quoting tunci

 

 

Yes, if you take just " Araladın mı ? "  it refers to a standart question with -mi suffix. ----> did you open it a bit ? 

However, in the context, -mi functions as time word  " when " [whenever ]

Araladın , karşına salon duvarı çıkıyor yine.

When you open it a bit, you see the wall in the lounge again.

So, in some contexts -mi may function as " when " 

---------------------------------------------------------------

- Annesini gördü şımarıyor.  ---> Whenever he sees his mother , he gets spoiled.

 

- Söz verdin mi tutacaksın.  ----> When you promise about something you should keep [your promise].

 

 

 

Tunci´s explanation is great. As a native English speaker I just want to add something else that may make it easier to understand for a native English speaker.

In English we may also use "if" or "every time" to express the same thing. e.g. If you make a promise, you should keep it. Every time I go to Manchester it rains. 

The idea is that if the first thing happens then the second thing always happens (or in the case of the sentence about the promise, should always happen). There is a bit of a cause and effect idea about it too, often.

Roja liked this message
19.       Roja
33 posts
 29 Aug 2014 Fri 11:32 am

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

Tunci´s explanation is great. As a native English speaker I just want to add something else that may make it easier to understand for a native English speaker.

In English we may also use "if" or "every time" to express the same thing. e.g. If you make a promise, you should keep it. Every time I go to Manchester it rains. 

The idea is that if the first thing happens then the second thing always happens (or in the case of the sentence about the promise, should always happen). There is a bit of a cause and effect idea about it too, often.

 

Thank you. Great explanation!

20.       Roja
33 posts
 29 Aug 2014 Fri 11:36 am

 

Quoting foka

If spring shows up once, slope would be filled by poppies, would be covered cap a pie.....

 

guests were sitting next to kitchen table, was turned back to the story

 

as a large patrol ( arm) ..

 

Weary of living the proper age; were starting from his/her clumsy back, from slouching along, was turning into the past carings in her/his hand that covered by yellow spots , and sloth on his/her feet..

 

if i say you mom has arrived, so she´s arrived.

 

Not sure if they are 100% correct so native should take a look also.

 

Thank you, but I think it has another meaning here, because the full sentence is: 

Omuzlarına geniş bir kol halinde dökülen parlak saçları dışında, gençliğini ele veren hiçbir özelliği yoktu.

 

(20 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
possessive case help me..
srhat: Just as a side note, this additional letter -n- is called ... n". Alth...
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented