Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T my attempt!
1.       Polyglot
481 posts
 25 Aug 2014 Mon 12:26 am

Bu bölgede yaşandım ben öğrenciydim.

I lived in this area when I was a student.


Thank you

2.       KediNero
418 posts
 25 Aug 2014 Mon 01:26 am


Quoting Polyglot

I lived in this area when I was a student.


Thank you

Öğrenciyken bu bölgede yaşıyordum.

Bu bölgede yaşadığım zaman öğrenciydim.

Bu bölgede yaşarken öğrenciydim.


i think they are all correct

Edited (8/25/2014) by KediNero
Edited (8/25/2014) by KediNero
Edited (8/25/2014) by KediNero
Edited (8/25/2014) by KediNero

Polyglot liked this message
3.       Derbeder
9 posts
 25 Aug 2014 Mon 10:38 am

With similar-to-English sentence order, it would be:

Bu bölgede yaşadım, ben öğrenciyken. 

You can change the position of the comma, as well.

Bu bölgede yaşadım ben, öğrenciyken. 

But these versions sound more like as if they are from a Turkish poem!

Bu bölgede yaşadım ben, öğrenciyken,

Şu köşede tökezledim her sabah

İşte tam burada vuruldum sana

Çaya düşen kesme şeker gibi

Eritti beni alev saçların...

(OK, I better stop here!)


For everyday language, it is better to revert the sentence order:

Ben öğrenciyken, bu bölgede yaşadım.


Edited (8/25/2014) by Derbeder [Poem added :)]

4.       Polyglot
481 posts
 25 Aug 2014 Mon 05:44 pm

derbeder thank you

Add reply to this discussion

Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked

Story by erdinc