Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Please help with Turkish to English translation..Thanks in advance!!
1.       jacobjake
76 posts
 18 Sep 2014 Thu 06:50 pm

Rap song..it´s a bit of a challenge, I´m hoping for native speakers who understand the slang and can translate the slang... many thanks for helping and reading my post, guys.


Soğuk havalarda hep üstüm ince
Neşelisin ama beni dinleyince
Hasta olmak için güzel bi gün
Herşeyi bırakıp sana gelince
Beni görmek istemezsin sen, beni görmek bu halde,
Geri dönmek istemezsin sen, geri dönmek o halde.
Heryer tütün ve izmarit dolu, uykuda keşler.
Sana soruyor nasıl işler ? (işler)
Bi işin yok ama boşver. (boşver)
Moralini bozan bu hikayeler, zamanın kendisi kadar eski.
Ucuz ve boktan birahaneler, anlat derdini dinlemez ki.
Tutmadı değişik frekanslar biz ayrı telden, cinayetler.
Yürüdüğüm sürece ağlasamda, gülsemde.
Üstümde babamın eski hırkası, yaşımın tam iki katı.
Dünya evim gökyüzü çatı, yağmur yağınca işe yaramadı.
(nakarat 2x)
Soğuk havalarda hep üstüm ince
Neşelisin ama beni dinleyince
Hasta olmak için güzel bi gün
Herşeyi bırakıp sana gelince
Beni görmek istemezsin sen, beni görmek bu halde,
Geri dönmek istemezsin sen, geri dönmek o halde.
Sokakta bağıran manyaklar gibi... Sahnede ne işin var ?
Bıktım ben ! Benzin ver ! Nefesim bitene kadar.
Kendinden geç kendiliğinden,
Yoluna girer len ben dediğimden şaşmıyorum, sallıyorum;
Anlayamıyosun anlıyorum.
Hayırdır lan, hayırdır lan ?
Bayılırım ama siz ayılmadan.
Bunları geç boy, bana biraz az koy.
Paran kadar konuş dediler oğlum; Diyemedim onlara tamam bile !
Gidiyorum artık şansa gerek yok, bana biraz ömür dile...
(2014 moruk, neobir)
(nakarat 2x)
Soğuk havalarda hep üstüm ince
Neşelisin ama beni dinleyince
Hasta olmak için güzel bi gün
Herşeyi bırakıp sana gelince
Beni görmek istemezsin sen, beni görmek bu halde,
Geri dönmek istemezsin sen, geri dönmek o halde.

 



Edited (9/23/2014) by jacobjake

2.       jacobjake
76 posts
 23 Sep 2014 Tue 11:11 pm

Hello guys. Can someone help me with this song. I don´t need a word for word translation. I just need a basic explanation. For example, is it about a person? world views, politics, overcoming struggles, facing fear? Could it be about anger, loving, hating, missing someone/someplace/something?

From trying google translate, it sounds like someone walking through streets and maybe remebering something. But I need a better explanation.This forum has always been great. Help me please, anyone? Many thanks in advance.

 

 

3.       tunci
7148 posts
 24 Sep 2014 Wed 12:09 am

 

It’s a song from  an underground album called p.i.v , of  No.1 rap band.

It sounds a street rap, words may not sound politic however there are sings of  anger , poverty and kind of cheering with the street life .

 

Poverty

Soğuk havalarda hep üstüm ince -à I have thin clothes in cold weather.

 

Paran kadar konuş dediler oğlum; Diyemedim onlara tamam bile ! -à Talk as long as your money lets you, I couldn’t even say “ok”.

 

Sana soruyor nasıl işler ? (işler)  -à He asks ,How’s going work ?
Bi işin yok ama boşver. (boşver)  -
à Don’t worry, you don’t have a work , never mind .

 

Anger

Bıktım ben ! Benzin ver ! Nefesim bitene kadar. -à I am fed up ! Give me fuel ! until my breath run out ..

 

Cheering the street life

Dünya evim gökyüzü çatı, yağmur yağınca işe yaramadı. -à The world is my house and the sky is my roof, when it rained it wasn’t that good.

jacobjake liked this message
4.       jacobjake
76 posts
 24 Sep 2014 Wed 01:12 am

Thanks so very much Tunci. Haunting lyrics. 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc