Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T 2 E attempt!
(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       doudi94
845 posts
 26 Sep 2014 Fri 06:07 am

This is an embarassing thing to attempt to translate, but it was the first result for ´turkish songs´ on youtube (honestly!!). I would never listen to something so cheesy-it was a cheese overdose. So after having cleared up my musical tastes and preferences here we go...

 

The songs called Seni Seviyorum-Soner Arıca

 

Seni güneşten daha fazla ısıtabilirim
Olur olmaz dertlerinden sıyırabilirim
Denizlerden dağlardan uçurabilirim
Nedenim çok, çünkü seni çok, çok seviyorum

 

 

-I can make you warmer than the sun

-I can get you out of your troubles

-I can make you fly over seas and mountains

-My reasons are many because I really really love you

 

 

Questions: ´olur olmaz´ I dont really understand what they mean when put together

olur:so..

olmaz:something unexpected or impossibe??

 

´dertlerinden sıyırabilirim´ sıyırmak actually means to peel something, but if preceeded by ´...-den´ it means to get someone out of trouble, is this true?

2.       doudi94
845 posts
 26 Sep 2014 Fri 06:12 am

Bir ömrü bir yastıkta paylaşabilirim
İyi ve kötü günde yanında durabilirim
Bu hayatın sonunu senle bitirebilirim
Nedenim çok, çünkü seni çok, çok seviyorum

 

-I can share this life with you on a pillow

-I can stand by you in good and bad days

-I can end this life with you

-My reasons are many because I love you very very much.

 

 

Questions: ömr means life? I couldnt find it in the dictionary but its an arabic word so Im guessing, but I feel like it doesnt make sense...share a ´life´ on a pillow? please correct me

 

 

3.       doudi94
845 posts
 26 Sep 2014 Fri 06:20 am

Yolun neyse hesapsızca yürüyebilirim

Senin için bitmez nöbetler tutabilirim

Korktuğun her ne varsa ondan koruyabilirim

Nedenim çok, çünkü seni çok, çok seviyorum

 

 

-I can walk with you your road without thinking of consequence

-For you I can stand gaurd endlessly (protect?)

-?????? I understand nothing

 

 

Questions: why the -ca at the end of hesapsız? What does it mean? Also in the dictionary Im using ´hesap´ translates into bill, which doesnt make sense so again I used arabic (actually hesap also means bill in arabic but it has several usages) hope im right and that its hesap+sız

 

Nöbet (also arabic) tutmak- THE USAGES OF THE VERB TUTMAK! I dont know what this verb means anymore, its used everywhere. I just saw that when preceeded by nöbet it means to stand gaurd.

 

I dont even understand the meaning of the 3rd sentence.

 

 

4.       doudi94
845 posts
 26 Sep 2014 Fri 06:23 am

LAST ONE

Seni seviyorum, seni seviyorum
Melekler şahit dursun
Sevgilim aşkımız kutlu olsun

 

-The angels are witnesses (dursun??) dursun isnt in the dictionary I dont understand it-btw since I mentioned it in the previous posts, both melek and şahit are arabic hahaha, so I basically dont understand the only turkish word in that sentence hahahahah.  

 

-Happy Anniversary??

5.       tunci
7145 posts
 26 Sep 2014 Fri 01:47 pm

 

Quoting doudi94

This is an embarassing thing to attempt to translate, but it was the first result for ´turkish songs´ on youtube (honestly!!). I would never listen to something so cheesy-it was a cheese overdose. So after having cleared up my musical tastes and preferences here we go...

 

The songs called Seni Seviyorum-Soner Arıca

 

Seni güneşten daha fazla ısıtabilirim
Olur olmaz dertlerinden sıyırabilirim
Denizlerden dağlardan uçurabilirim
Nedenim çok, çünkü seni çok, çok seviyorum

 

 

-I can make you warmer than the sun

-I can get you out of your troubles

-I can make you fly over seas and mountains

-My reasons are many because I really really love you

 

 

Questions: ´olur olmaz´ I dont really understand what they mean when put together

olur:so..

olmaz:something unexpected or impossibe??

 

´dertlerinden sıyırabilirim´ sıyırmak actually means to peel something, but if preceeded by ´...-den´ it means to get someone out of trouble, is this true?

 

This phrase which is used as two words “olur olmaz”, here it is kind of adjective “olur olmaz dertler “ -à big or small troubles , troubles caused with reason or without reason / important or unimportant troubles

                  

Yes, “dertlerinden sıyırmak” here is "get you out of troubles”

 

dertlerinden sıyırabilirim. -àI can get you out of your troubles.

Overall, your translation is good !




Edited (9/26/2014) by tunci

6.       tunci
7145 posts
 26 Sep 2014 Fri 01:55 pm

 

Quoting doudi94

Bir ömrü bir yastıkta paylaşabilirim
İyi ve kötü günde yanında durabilirim
Bu hayatın sonunu senle bitirebilirim
Nedenim çok, çünkü seni çok, çok seviyorum

 

-I can share this life with you on ONE pillow

-I can stand by you in good and bad days

-I can end this life with you

-My reasons are many because I love you very very much.

 

 

Questions: ömr means life? I couldnt find it in the dictionary but its an arabic word so Im guessing, but I feel like it doesnt make sense...share a ´life´ on a pillow? please correct me

 

 

 

Yes, ömür  means life. When this word takes an ending starting with a vowel, 

ömür + ü  the last vowel drops ---> ömrü

That´s why may be you couldn´t find it in dictionary. It´s an arabic loanword and the final vowel dropping rule apply to this word.

--------------------

Sharing a life on ONE pillow means, not getting seperated to end of life. Not sleeping on "another pillow" , in other words, not getting seperated and always being together to the rest of life.

 

doudi94 liked this message
7.       tunci
7145 posts
 26 Sep 2014 Fri 02:14 pm

 

Yolun neyse hesapsızca yürüyebilirim

  

-I can walk on your road without thinking of consequences.

 

 

Questions: why the -ca at the end of hesapsız? What does it mean? Also in the dictionary Im using ´hesap´ translates into bill, which doesnt make sense so again I used arabic (actually hesap also means bill in arabic but it has several usages) hope im right and that its hesap+sız

 

Literally, it means in countless way, without making record of it, it actually means “without careful consideration” “rashly”

So, -ca suffix function as “ in a way of “

 

Benimle kibarca konuştu.  -à He/She talked to me in a polite way. [Politely]

 

 

Beni dikkatlice dinlediler. -à They listened to me in a careful way. [carefully]

 

 

8.       tunci
7145 posts
 26 Sep 2014 Fri 02:21 pm

 

Nöbet (also arabic) tutmak- THE USAGES OF THE VERB TUTMAK! I dont know what this verb means anymore, its used everywhere. I just saw that when preceeded by nöbet it means to stand gaurd.

 

Nöbet tutmak basically means ---> to guard [ to keep watch and ward] 

So, smilar to  english verb, "tutmak" functions as an "auxiliary verb", helping verb. This verb helping the noun "nöbet" functions as a verb. 

In other words the arabic loanword become a verb by the help of turkish verb "tutmak" [to keep/to hold]

 

9.       tunci
7145 posts
 26 Sep 2014 Fri 02:27 pm

 

so, basically it means :.

 

Senin için bitmez nöbetler tutabilirim.

I can guard you endlessly. [To protect you from harm  by watching over always]


10.       tunci
7145 posts
 26 Sep 2014 Fri 02:32 pm

Korktuğun her ne varsa ondan koruyabilirim.

I can protect you from everything [whatever they are] that you are scared of. 



Edited (9/26/2014) by tunci

11.       tunci
7145 posts
 26 Sep 2014 Fri 03:23 pm

 

Quoting doudi94

LAST ONE

Seni seviyorum, seni seviyorum
Melekler şahit dursun
Sevgilim aşkımız kutlu olsun

 

-The angels are witnesses (dursun??) dursun isnt in the dictionary I dont understand it-btw since I mentioned it in the previous posts, both melek and şahit are arabic hahaha, so I basically dont understand the only turkish word in that sentence hahahahah.  

 

-Happy Anniversary??

 

Again, “durmak” was used as “an auxiliary verb”.  It formed a verb out of a loanword “şahit “ [witness].

 

Şahit durmak = to witness 

However,” Şahit olmak” is more common form.

 

In Turkish there are quite few verbs are used as “auxiliary function” such as :

“durmak, vermek, koymak, yazmak, kalmak,bilmek”

Main ones are -à “olmak, kılmak, etmek, eylemek, yapmak”

So, the lyrics can be translated as :

 

Seni seviyorum, seni seviyorum
Melekler şahit dursun
Sevgilim aşkımız kutlu olsun

 

I love you, I love you

Let the angels witness [this]

My love, let our love be holy [blessed]

 

 

(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
.
ikicihan: ,
E-T I am more of a listner than talker
harp00n: She has never been one to listen to others, she does want she wants, a...
E-T: I am shocked I tell you, shocked.
harp00n: Sana ... ┼čok oldum. ┼×ok...
Question
qdemir: The ... is OK. ... translates as ... You may omit ... Ben ondan &ccedi...
Question
denizli: (sorry ...
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T├╝rk├žem kontrol edebilir misin l├╝tfen?
john250: yardimin ... te┼čekkur ederim. Hersey anladim
T├╝rk├žem kontrol edebilir mis─▒n l├╝tfen?
john250: yard─▒m─▒n ... te┼čekkur eder─▒m
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Ayşe

Story by erdinc