Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E Attempt
1.       Jia hamid
2 posts
 28 Sep 2014 Sun 02:37 pm

1. Everybody goes to the kitchen.

Herkes mutfağa gider.

 2. All students do the homework.

Bütün öğrenciler ödevlerini yapar.

 3. All of us see nothing.

Hepimiz bir şey görmüyorum.

4. I would like to say something.

Birşey söylemek istiyorum.

5. Nobody reads this book.

Hiç kimse bu kitaplarini okur.

 


2.       denizli
960 posts
 28 Sep 2014 Sun 03:26 pm

 

Quoting Jia hamid

 

 3. All of us see nothing. 

Hepimiz bir şey görmüyorum.

 

 5. Nobody reads this book.

Hiç kimse bu kitaplarini okur.


 

I have some ideas on 3 and 5.

3.

görmüyorum is for I. görmüyoruz is for we.

You need şeyi to note what it is you are seeing.

hiçbir şey is nothing. I know you have it negative so that might be OK. But this should be better:

Hepimiz hiçbir şeyi görüyoruz.

 

5. kitaplarini should be kitablarını. The b is for "consonant mutation" and the ı is for vowel harmony. But that means their book. I think this should be kitabı.

 

Hopefully somone with more knowledge will also provide feedback...




Edited (9/28/2014) by denizli

Jia hamid liked this message
3.       Derbeder
9 posts
 28 Sep 2014 Sun 03:41 pm

 3. All of us see nothing.=> None of us see anything.

Hiçbirimiz bir şey görmüyoruz.

 

5. Nobody reads this book.

Hiç kimse bu kitabı okumaz.



Edited (9/28/2014) by Derbeder

Jia hamid and denizli liked this message
4.       KediNero
418 posts
 28 Sep 2014 Sun 03:45 pm

 

Quoting denizli

 

 

I have some ideas on 3 and 5.

 

5. kitaplarini should be kitablarını. The b is for "consonant mutation" and the ı is for vowel harmony. But that means their book. I think this should be kitabı.

 

Hopefully somone with more knowledge will also provide feedback...


 

Kitablarını is wrong, it should be kitaplarını



Edited (9/28/2014) by KediNero

Jia hamid and denizli liked this message
5.       denizli
960 posts
 28 Sep 2014 Sun 03:46 pm

 

Quoting Derbeder

 3. All of us see nothing.=> None of us see anything.

Hiçbirimiz bir şey görmüyoruz.

 

5. Nobody reads this book.

Hiç kimse bu kitabı okumaz.

 

Would either of these be the correct translation or at least grammatically correct?

 

Hepimiz hiçbir şey görüyoruz.

or

Hepimiz hiçbir şey görmüyoruz.

 

Thanks for correcting me on the şeyi, sorry about that.

 

 

 

 

 



Edited (9/28/2014) by denizli
Edited (9/28/2014) by denizli

6.       Derbeder
9 posts
 28 Sep 2014 Sun 08:56 pm

Would either of these be the correct translation or at least grammatically correct?

 

Hepimiz hiçbir şey görüyoruz.

or

Hepimiz hiçbir şey görmüyoruz.

 

 

 

Thanks for correcting me on the şeyi, sorry about that.

 

 

I’m afraid both are incorrect. Hepimiz (all of us) and hiçbir (any, no, not any) don’t fit together side by side in a sentence.

Following examples may be helpful to clarify this:

 

(hiçbirimiz/hiçbir) + negative

Hiçbirimiz göryoruz (None of us see)

Hiçbirimiz hiçbir şey göryoruz (None of us see anything)

Hiçbir şey göryoruz (We don’t see anything)

 

(hepimiz/herşey) + (positive or negative)

Hepimiz görüyoruz (All of us see)

Hepimiz herşeyi görüyoruz (All of us see everything)

Herşeyi görüyoruz (We see everything)

Hepimiz göryoruz (Not all of us see)

Hepimiz herşeyi göryoruz (Not all of us see everything)

Herşeyi göryoruz (We don’t see everything)

 

 

Turkish the lovely language



Edited (9/28/2014) by Derbeder
Edited (9/28/2014) by Derbeder

Jia hamid and denizli liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
What is the difference between this 2 sent...
harp00n: Actually, there are no difference between them.
Izmir?
og2009: Thank you very much : Çok ... ederiz
Alevi song translation?
Roja: I liked this a lot, but failed to understand some parts. Could anyone ...
Learn Turkish
ani_istanbul: Small groups or 1-1 * Classes also available on ... * Qualified, ......
A┼ča─č─▒daki c├╝mlede \"istersen\"in ne an...
BlackDays: Literally it means "if you ... But we sometimes use that ... like in t...
T-E: gisganiyeah and gidiyeah
mrdr: Hi, These are regional dialect and are not good Turkish. Eko...
10 Kas─▒m
Leo S: "E─čer bir gün benim ... bilimle ters ... bilimi ... "If somed...
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented