Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T my attempt!
1.       Polyglot
481 posts
 12 Oct 2014 Sun 12:39 pm

Burada seçmeye geliyorum.

I chose to come here.

Burada kara almaya geliyorum.

I decided to come here.

Thank you

2.       harp00n
3989 posts
 12 Oct 2014 Sun 12:55 pm

 

Quoting Polyglot

Burada seçmeye geliyorum.

I chose to come here.

Burada kara almaya geliyorum.

I decided to come here.

Thank you

 

I chose to come here.

Buraya gelmeyi seçtim.

 

I decided to come here.

Buraya gelmeye karar verdim.

3.       Polyglot
481 posts
 12 Oct 2014 Sun 03:08 pm

Harpoon thanks

4.       Polyglot
481 posts
 12 Oct 2014 Sun 03:10 pm

Harpoon what the difference between gelmeyi and gelmeye please?Tsk

5.       harp00n
3989 posts
 12 Oct 2014 Sun 03:17 pm

 

Quoting Polyglot

Harpoon what the difference between gelmeyi and gelmeye please?Tsk

 

Nothing, just suffixes are chancing acoording to sentence structure.

Gelme-y-i

Gelme-y-e

6.       denizli
959 posts
 12 Oct 2014 Sun 03:19 pm

Polygot, you may want to try to identify the main verb in the sentence from English and then conjugate that at the end of your Turkish sentence. Mind you, identifying the verb in English is not always obvious. But it should be the verb coming after the subject.

 

For example, your first sentence in Turkish would be closer to (not sure exactly): I am coming here to choose.

 

Gelme-y-i vs. Gelme-y-e is a difficult one. It´s usually based on the verb conjuagted at the end of the sentence.

For example when I look up the verb to choose here http://www.turkishdictionary.net/?word=se%E7mek it says /ı/ underneath it. Although, when I look up kara wermek, for some reason, it doesn´t say?



Edited (10/12/2014) by denizli

7.       Polyglot
481 posts
 12 Oct 2014 Sun 04:48 pm

Harpoon and Denizli thank you

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc