Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T + Attempt
1.       denizli
970 posts
 22 Oct 2014 Wed 02:19 am

If anyone gets the chance let me know any errors or improvements.

 

We are young.

Biz genciz.


Heartache to heartache, we stand.

Gönül yarası için gönül yarası, dururuz.


No promises, no demands.

Sözler yok, talepler yok.


Love is a battlefield.

Alandında aşk.


We are strong.

Biz güçlüyüz.

 

No one can tell us we´re wrong.

Hiç kimse bizi haksiz söylemez.

 

Searching our hearts for so long

Uzun kalplerimizi arıyor.

 

Both of us knowing...

Ikimizdan biliriz...

2.       KediNero
418 posts
 22 Oct 2014 Wed 05:03 am

 

Quoting denizli

If anyone gets the chance let me know any errors or improvements.

 

We are young.

Biz gençiz.


Heartache to heartache, we stand.

Gönlümüzün çok yaralanmasına rağmen ayaktayız.


No promises, no demands.

vaatlar yoksa talepler de yok.


Love is a battlefield.

Aşk savaş alanıdır.


We are strong.

Biz güçlüyüz.

 

No one can tell us we´re wrong.

Bize hiç kimse haksız olduğumuzu söyleyemez.

 

Searching our hearts for so long

Bu cümleyi anlayamadım.

 

Both of us knowing...

İkimiz de biliyoruz.

my try

 



Edited (10/22/2014) by KediNero
Edited (10/22/2014) by KediNero

denizli liked this message
3.       denizli
970 posts
 22 Oct 2014 Wed 02:59 pm

Is this wrong?

 

No one can tell us we´re wrong.

Hiç kimse bize haksiz söylemez.



Edited (10/22/2014) by denizli

4.       KediNero
418 posts
 22 Oct 2014 Wed 03:27 pm

 

Quoting denizli

Is this wrong?

 

No one can tell us we´re wrong.

Hiç kimse bize haksız söyleyemez.

i am not sure if this is correct but i know that söylemez is wrong, it should be söyleyemez.

 

denizli and Henry liked this message
5.       Henry
2604 posts
 22 Oct 2014 Wed 03:33 pm

 

Quoting denizli

No one can tell us we´re wrong.

Hiç kimse bize haksiz söyleyemez.

I agree with KediNero regarding the last part.

 

denizli liked this message
6.       said32
12 posts
 24 Oct 2014 Fri 10:11 am

No one can tell us we´re wrong.

Hiç kimse bize haksız olduğumuzu söyleyemez.

 



Edited (10/24/2014) by said32

7.       denizli
970 posts
 24 Oct 2014 Fri 04:01 pm

 

Quoting said32

No one can tell us we´re wrong.

Hiç kimse bize haksız olduğumuzu söyleyemez.

 

 

Said, thanks!

 

Is the "olduğumuzu" optional?

8.       said32
12 posts
 24 Oct 2014 Fri 06:16 pm

No it is a must.

Because when you use"we´re wrong" as a noun phrase, it is translated as "haksız olduğumuzu" 

"Being wrong" ( Be = Ol ) and (ing = duğumuzu ) and by that i mean they carry the same function.

Sorry if i couldnt make it clear for you . Then tell me and i will try harder

denizli liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented