Turkish Translation |
|
|
|
Careless Turkish text, no punctuation, mistakes
|
1. |
06 Nov 2014 Thu 02:23 pm |
Hello.
I´m translating a large piece of a conversation (online chat probably) and the messages are written very carelessly- with completely no punctuation, no uppercase letters, many letters in words are missing, there are many spelling mistakes and so on. So, probably I will need help with some statements from the chat. Here´s the first one:
"yazmaya bilirdin sen bana dedin hemen ayrılı dan bahsediyosun diye ama kendin yaptın "
So, what is that "yazmaya bilirdin" ? Is that an alternative form of "yazabilirdin" or "yazamazdın" ? "You wouldn´t be able to write, you said (that) immediately to mention splitting up, but you did it yourself" ? Is that the intended meaning?
Edited (11/6/2014) by sufler
Edited (11/6/2014) by sufler
Edited (11/6/2014) by sufler
|
|
2. |
06 Nov 2014 Thu 08:22 pm |
I think the first word is actually yazma-yabilirdin, that is "you could not-write-(this/that)", or maybe rather "you didn´t have to write this - you could stop yourself from writing this". Word "ayrılıdan" is confusing for me here... maybe it was supposed to be "ayrılıktan bahsediyorsun" - "you´re talking about splitting up". So maybe it is something like:
You could not write about this (,couldn´t you?)! You told me "come on, talk about splitting up", but you did it yourself.
Something like - some person A persuaded person B (who said the above sentence) to tell person C about some splitting up, but eventually person A him/herself spoke to person C about this.
As usual, that´s more like my guess than professional analysis so let´s wait for comments from other forum members.
Edited (11/6/2014) by tomac
Edited (11/6/2014) by tomac
Edited (11/6/2014) by tomac
|
|
3. |
09 Nov 2014 Sun 08:56 pm |
I tried to write it as a sentence and added some missing parts like punctuation and 2 (in RED) letters. Hope it helps
Yazmaya bilirdin. Sen bana dedin "hemen ayrılıktan bahsediyosun" diye ama kendin yaptın.
yaz-ma-y-a bilirdin
yaz= to write
ma=negator
-a bilirdin (" -a bilmek " - with past time suffixes) = be able to
Yazmaya bilirdin. Sen bana dedin "hemen ayrılıktan bahsediyosun" diye ama kendin yaptın = You could not write about this. You told me that "you are talking about seperation right away" but you did (same)
Hello.
I´m translating a large piece of a conversation (online chat probably) and the messages are written very carelessly- with completely no punctuation, no uppercase letters, many letters in words are missing, there are many spelling mistakes and so on. So, probably I will need help with some statements from the chat. Here´s the first one:
"yazmaya bilirdin sen bana dedin hemen ayrılı dan bahsediyosun diye ama kendin yaptın "
So, what is that "yazmaya bilirdin" ? Is that an alternative form of "yazabilirdin" or "yazamazdın" ? "You wouldn´t be able to write, you said (that) immediately to mention splitting up, but you did it yourself" ? Is that the intended meaning?
|
|
|