Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Careless Turkish text, no punctuation, mistakes
1.       sufler
358 posts
 06 Nov 2014 Thu 02:23 pm

Hello.

I´m translating a large piece of a conversation (online chat probably) and the messages are written very carelessly- with completely no punctuation, no uppercase letters, many letters in words are missing, there are many spelling mistakes and so on. So, probably I will need help with some statements from the chat. Here´s the first one:

"yazmaya bilirdin sen bana dedin hemen ayrılı dan bahsediyosun diye ama kendin yaptın "

So, what is that "yazmaya bilirdin" ? Is that an alternative form of "yazabilirdin" or "yazamazdın" ? "You wouldn´t be able to write, you said (that) immediately to mention  splitting up, but you did it yourself" ? Is that the intended meaning?



Edited (11/6/2014) by sufler
Edited (11/6/2014) by sufler
Edited (11/6/2014) by sufler

2.       tomac
975 posts
 06 Nov 2014 Thu 08:22 pm

I think the first word is actually yazma-yabilirdin, that is "you could not-write-(this/that)", or maybe rather "you didn´t have to write this - you could stop yourself from writing this". Word "ayrılıdan" is confusing for me here... maybe it was supposed to be "ayrılıktan bahsediyorsun" - "you´re talking about splitting up". So maybe it is something like:

 

You could not write about this (,couldn´t you?)! You told me "come on, talk about splitting up", but you did it yourself.

 

Something like - some person A persuaded person B (who said the above sentence) to tell person C about some splitting up, but eventually person A him/herself spoke to person C about this.

 

As usual, that´s more like my guess than professional analysis so let´s wait for comments from other forum members.



Edited (11/6/2014) by tomac
Edited (11/6/2014) by tomac
Edited (11/6/2014) by tomac

3.       alcak_ziver
4 posts
 09 Nov 2014 Sun 08:56 pm

I tried to write it as a sentence and added some missing parts like punctuation and 2 (in RED) letters. Hope it helps  

 

Yazmaya bilirdin. Sen bana dedin "hemen ayrılıktan bahsediyosun" diye ama kendin yaptın.


yaz-ma-y-a bilirdin 

yaz= to write

ma=negator

-a bilirdin (" -a bilmek "  - with past time suffixes) = be able to

 

 

Yazmaya bilirdin. Sen bana dedin "hemen ayrılıktan bahsediyosun" diye ama kendin yaptın =  You could not write about this. You told me that "you are talking about seperation right away" but you did (same)


 

 

Quoting sufler

Hello.

I´m translating a large piece of a conversation (online chat probably) and the messages are written very carelessly- with completely no punctuation, no uppercase letters, many letters in words are missing, there are many spelling mistakes and so on. So, probably I will need help with some statements from the chat. Here´s the first one:

"yazmaya bilirdin sen bana dedin hemen ayrılı dan bahsediyosun diye ama kendin yaptın "

So, what is that "yazmaya bilirdin" ? Is that an alternative form of "yazabilirdin" or "yazamazdın" ? "You wouldn´t be able to write, you said (that) immediately to mention  splitting up, but you did it yourself" ? Is that the intended meaning?

 

 

 

sufler liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented