Turkish Translation |
|
|
|
a few things i need translating please!!
|
1. |
14 Jul 2006 Fri 10:51 pm |
1. sizleri çok özledim.
2. tesekkur ederim. sağol erken gelcem.
3. gel buraya eve
4. bundan sonra buyuklerinin sozunu dinle. yani benim
5. tamam. sert konusmadin. anliyorum seni.
6. Evet kurtardin. tesekkurler. ama ben sana dedim been yatim koltukta. senin sucun.
7. içinde bulundugun durumu anliyorum bugunlerde geçer.
Now ive been told what these mean BUT i want a second oppinion!! these were in txts sent to me by a turkish friend who ive been tryin to teach english too (hes not bad but hey, not perfect) soooo please let me know when you can!! Much obliged!! xx
|
|
2. |
14 Jul 2006 Fri 11:08 pm |
1. I missed you very much
2. Thank you, thank you, I will come early
3. come here home
4. from now on listen to your elders, I mean me
5. ok, you didn't speak harshly, I understand you
6. yes you've rescued, thank you but I said I would lie on the sofa, it's your fault
7. I understand the situation you're in. It'll be over these days.
|
|
3. |
17 Jul 2006 Mon 02:26 am |
1. sizleri çok özledim.
2. tesekkur ederim. sağol erken gelcem.
3. gel buraya eve
4. bundan sonra buyuklerinin sozunu dinle. yani benim
5. tamam. sert konusmadin. anliyorum seni.
6. Evet kurtardin. tesekkurler. ama ben sana dedim been yatim koltukta. senin sucun.
7. içinde bulundugun durumu anliyorum bugunlerde geçer.
1. sizleri çok özledim (I missed you very much)
Here, note that YOU is plural.
...
7. içinde bulundugun durumu anliyorum bugunlerde geçer.
I think, in this one, he/she didn't mean to write "bugünlerde" which means "in these days", but to write "bugünler de" which means "these days, too".
If that's the case, the best translation for the sentence may be:
"I understand the circumstances you are in. This too will pass."
|
|
|