Merhabalar! Mutlu yıllar! ... In December, I posted a translation of "İstanbul," a song from Fikret Kızılok´s "Devrimcinin Güncesi," or "A Revolutionary´s Diary," which sets the words of Atatürk to music. Now I have tried to translate a second song from the album. It is called "Hesap Vakti." It was much harder than the first song, so I know I probably have errors. So, please correct me. And if you would like to listen to the song, here is a link:
http://www.izlesene.com/video/hesap-vakti/1073371
Also, I apologize that this translation is so long. Here are the lyrics:
Hesap vakti gelmişti -- The time of accounting had come. Tarih alışkanlığından vazgeçecek -- History will renounce its habits. Kimsiz, kimliksiz, kişiliksiz kalanlar şimdi kendi yazgılarını yazacaklar -- Without person, without identity, without individuality, those who remain will now write their fate themselves. Ne ezen olmalıydı ne ezilen -- Neither should they have oppressed nor been oppressed. Her ulus kendi bağımsızlığını kendisi yaratacak -- Every nation on its own will create its own independence. Eğer siz bu işleri başkaları adına yaparsanız bunun adına emperyalizm denir -- If you do this work in the name of others, it is called imperialism. Oysa biz emperyalizmi kahretmeye geliyoruz -- Yet we come to crush imperialism.
Hakimiyet milletindir dediğimde acaba ne anlıyorlardı? -- When I said sovereignty is the nation´s, I wonder what they understood? Ama anlayacaklardı, savaştıkça anlayacaklardı, kazandıkça anlayacaklardı -- But they would have understood, those who fought would have understood, those who won would have understood. Bir gün ressamlar kahramanlık yüzünü kaybederlerse gitsinler yıldırım´ın resmini yapsınlar -- One day if artists mislay the face of heroism, let them go, let them draw pictures of lightning bolts. Aksak timur şimdi yaşasaydı belki de aynı şeyi yapacaktı -- If Timur the Lame lived today, perhaps he would have done the same thing.
Şu gencecik çocuklara bak! -- Look after these very young children! Yeni zelandalı, avusturalyalı, anzak ve yunan için anlamsız bir savaşın garip mezar taşları değiller mi? -- For the New Zealanders, the Australians, ANZAC and the Greeks, forlorn tombstones of a meaningless war, are they not?
İşte şimdi bizden öğrenecekler özgürlüğün ne olduğunu, bağımsızlığın ne olduğunu -- As you see, now they will learn from us what freedom is, what independence is. İçleri rahat.. yanıbaşımızdaki mezarlarda. -- At rest ... in their graves that are head to head with ours.
Daha ilk meclis açılırken oradakilerin çoğunun ulus kavramı yoktu -- Until now, when the first assembly is opened, the majority had no concept of a nation. Padişah, hilafet ve ümmet.. bundan başka kişiliği olmayanlarla böyle bir özgürlük savaşı nasıl kazanalıcaktı? -- The sultan, the caliphate and the community of the faithful ... how would a war for freedom have been won this way, with no other personalities than these? Diyelim ki kazandık, bu savaş kimin adına kazanılacak? -- Let us say that we won, in whose name would this war be won?
Ana kalbi işte; -- Behold a mother´s heart: Düşündüklerimi ve arkadaşlarımı tanıdıkça başıma bir şeyler gelecek korkusuyla pamuk elleriyle okşamıştı beni -- On better acquaintance with my thoughts and my friends, with her fear that something bad would happen to me, she patted me with her cottony (soft?) hands, "Mustafam" dedi, "korkuyorum. padişaha karşı mı geleceksin?" -- "My Mustafa," she said, "I am afraid. Will you go against the sultan?" Gün nasıl doğacaksa, sen beni nasıl doğurduysan anacığım.. -- However the day dawns, however you gave birth to me, my dear mother.
Güneşe bak doğudan doğacak güneşe bak -- Look at the sun. It will rise in the east. Look at the sun. Güneşe bak doğudan doğacak güneşe bak -- Look at the sun. It will rise in the east. Look at the sun.
Gün nasıl ağarıp gelecekse, nasıl ki rüzgar bulut olacaksa -- However the day grows light and comes, just as if there is wind and clouds, Buluta yağmur, el deyecekse -- If the people call the clouds rain, Yağmura toprak can verecekse -- If the country gives its life for rain. Güneşe bak doğudan doğacak güneşe bak -- Look at the sun. It will rise in the east. Look at the sun. Güneşe bak doğudan doğacak güneşe bak -- Look at the sun. It will rise in the east. Look at the sun.
Ne din, ne ırk.. sen, ben var.. -- Neither religion nor race ... there is you and I. Ne dün, ne bugün... yarın var.. -- Neither yesterday nor today ... there is tomorrow.
Sonra ateş, sonra kan, sonra ihaneti gördük -- Next we saw fire, then blood, then betrayal. İhaneti ateşle yakıp, aydınlatıp -- We burned treachery with fire and we gave light.
Korku korkudan kaçıp, ressamlar bizim resmimizi yaptılar -- Fear fled, and artists drew our pictures. Gencecik yeni zelandalı, anzak, avusturalyalı koyun koyuna bağımsızlığın resmini bizden öğrendiler -- Arm in arm, the very young New Zealanders, ANZAC, Australians learned from us the image of independence.
Güneşe bak doğudan doğacak güneşe bak -- Look at the sun. It will rise in the east. Look at the sun. Güneşe bak doğudan doğacak güneşe bak -- Look at the sun. It will rise in the east. Look at the sun.
Aydınlattık -- We gave light. Korku korkudan kaçıp, doğudan doğdu güneş -- Fear fled and the sun rose in the east. İlk defa karanlık korktu -- Twice the darkness feared. İhaneti ateşle yakıp, aydınlattık -- We burned treachery with fire and we gave light.
İnsanlar bilinçlendikçe kişiliklerini ister, milletler de öyledir -- As people become conscious, they want their individuality. Nations are also this way. Kabiliyetlerini keşfetmek, zengin olmak isterler -- They want to discover their abilities, to be rich. Bu zenginlik başkalarının açlığı pahasına olursa -- If this wealth is at the cost of others´ hunger, İşte o zaman iş değişir -- As you see, then the work changes. Önünde sonunda hesabı sorulur -- At the first and last, an accounting is asked. Din adına, ideoloji adına başka milletleri boyunduruk altına almak; -- In the name of religion, in the name of ideology, to put other countries under submission, İşte biz buna emperyalizm deriz -- As you see, we call this imperialism.
Gerçek bir devrimcinin amacı egemenliğin kayıtsız ve şartsız ulusta olmasını sağlamaktır -- A true revolutionary´s aim is to guarantee that sovereignty exists in the nation without restriction, without condition. Tam bağımsızlık dünya milletleriyle kardeş olmak demektir -- Complete independence means to be brothers with the nations of the world. Irk esasına dayanan düşünce unsurları insanlık ailesine üvey evlat yetiştirmek demektir -- It means to nurture elements of thought based on the foundation of lineage, to bring the stepchild into the family of man. Bilinçlenen bir toplum demokrasiden korkmaz -- A society that becomes conscious does not fear democracy. Halkını cahil bırakan insanlar önünde sonunda kahrolurlar -- People who ignorantly leave behind the common people are first and last the ones who are sorry.
Fakirliği paylaşmakla, zenginliği paylaşmak ayrı ayrı şeylerdir -- Sharing poverty and sharing wealth are separate things. Sosyal devlet; emeğin ve geniş halk kitlelerinin refahı demektir -- Social prosperity means the prosperity of labor and the wide common masses. Bunun kaideleri bellidir -- The rule of this is clear. Ne üç beş kişi parası ile dünyayı değiştirebilmelidir -- Neither should the world be exchanged for the wealth of three or five people, Ne de devlet zalim olmalıdır -- Nor should the government be heartless.
İnsan zekası ve kültürü soyut ve somut kavramlarıyla bir bütündür -- The ingenuity and culture of man is a totality with abstract and concrete concepts. Sanata, bilime ve söylediğin türküye ekmek kadar acıkıyorsan ne mutlu sana -- If you hunger for bread as much as for art, for science and for the folksongs that you sing, what happiness for you. Barış zeka ürünüdür -- Peace is the result of intelligence. Savaş aklı olmayanlara aittir -- War relates to not thinking. Eğer uğruna savaşacak bir şeyin varsa -- If you have something to fight for, O olsa olsa özgürlüğündür, bağımsızlığındır -- At most it is your freedom and independence.
Zaman akacak ve gidecektir -- Time will flow and go. Hiçbir şeyi tabulaştırma -- Do not regard anything as sacrosanct. Dogmalara karşı koy -- Resist dogma. Büyük devrimlere gereğin kalmayacak kadar devrimci kal yeter -- Remain a revolutionary until it no longer remains necessary to the large revolutions. It is enough.
Eğer bir milletin kurtarıcıya gereksinimi yoksa artık millet olmuştur! -- If a nation has no need for a savior, well then, it was a nation! Sakın kurtarıcı bekleme, yoksa sana karşı olan vazifemi yapamadım sayarım! -- Beware, savior, do not wait. Then (?) I couldn´t do my duty, which is to oppose you, I reckon!
|