Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
translation help E2T
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       raydin
135 posts
 12 Jan 2015 Mon 09:19 am

Ömerin hakkında sizi rahatsız hissedirsem özür dilirim. Hastalanmak çok güçlü bir kelimedir, ama bunu bilmiyordum. Sadece "soğuk alginligi" soylemis olmaliydim.  Ama, seninle konuşunca soğuk alginligi nasil söyleme unuttum. Turkçem hala ilerliyor sen söyle Bazen kelimemleri  karışıp unutuyorum yani. Ama geçti, sadece günde bir biraz hasta hissetmiş.  

 

Is this correct what I said? If not, can someone please correct me?

Oh and here´s what I´m trying to say in english 

"Sorry if I made you guys worry about omer. Hastalanmak is  very strong word, and I didn´t know this. I should have just said he caught a cold. But while talking with you I forgot how to say soğuk alginligi.  My turkish is still improving you know, so sometimes I´m mixing my words and forgetting them. But he´s better now, he was only a lttle sick for one day. 

2.       aristeidism
18 posts
 12 Jan 2015 Mon 11:13 am

In my opinion this should be like this:

 

Ömerin hakkında, sizi rahatsız hissederseniz, özür dilerim. Hastalanmak çok güçlü bir kelimedir, ama bunu bilmedim. Sadece "soğuk alginligi" soylemiş olmaliydim.  Ama, seninle konuşunca soğuk alginligi nasil söylemeyi unuttum. Turkçem hala ilerliyor, biliyorsunuz. Bazen kelimemleri karışıp unuturum. Ama geçti, sadece bir gündür biraz hasta hissetmiş. 

 

 



Edited (1/12/2015) by aristeidism
Edited (1/12/2015) by aristeidism

denizli and raydin liked this message
3.       raydin
135 posts
 12 Jan 2015 Mon 11:22 am

 

Quoting aristeidism

In my opinion this should be like this:

 

Ömerin hakkında, sizi rahatsız hissederseniz, özür dilerim. Hastalanmak çok güçlü bir kelimedir, ama bunu bilmedim. Sadece "soğuk alginligi" soylemiş olmaliydim.  Ama, seninle konuşunca soğuk alginligi nasil söylemeyi unuttum. Turkçem hala ilerliyor, biliyorsunuz. Bazen kelimemleri karışıp unuturum. Ama geçti, sadece bir gündür biraz hasta hissetmiş. 

 

 

 

Thanks so much, yeah your translation makes more sense.  =) 

4.       aristeidism
18 posts
 12 Jan 2015 Mon 12:32 pm

Thank you but i´m not a native Turkish speacher. I´m sure it would be more accurate by one of the administrators or another native Turkish speacher.

 

Ben de türkçe süresız okururum. Ama hala türkçem çok iyi değil.

5.       raydin
135 posts
 12 Jan 2015 Mon 11:26 pm

 

Quoting aristeidism

Thank you but i´m not a native Turkish speacher. I´m sure it would be more accurate by one of the administrators or another native Turkish speacher.

 

Ben de türkçe süresız okururum. Ama hala türkçem çok iyi değil.

 

It´s okay, your turkish is relatively good though,  for a non native speaker.  The only correction I could make from your translation was the part where you said "bunu bilmedim" turks generally say "bilmiyordum" like to say, "I wasn´t knowing", but it means the same as "i didn´t know" I learned that from one of my turkish friends. But other then that all your other corrections were helpful. =)

6.       raydin
135 posts
 12 Jan 2015 Mon 11:43 pm

Oh and also another tip, 

the part where I connected my sentence by saying "sen söyle" it´s like a saying in turkish that kinda means in English, "like, we´ll, you know.." for example you want to connect a sentence with a sentence, in natural everyday talk you can something like "dün bakkala gidiyordum sen söyle, karşıma köpek çıktı." 0

Yani bunu söylediğimde demek istediğim 

Türkçem hala ilerliyor, sen söyle, bazen kelimemleri karıştırıyorum.  So in this sentence it means "my turkish is still improving (you know) I´m sometimes mixing my words up.

 

Hope that helped =) learned all these tips from my turkish friends. 

7.       denizli
959 posts
 13 Jan 2015 Tue 01:06 am

Question, I´m trying to understand yani ending the sentence and what that meant? I thought yani is usually at the beginning of a sentence?

 

Also, I didn´t understand the ´dür´ in bir gündür. Would bir gün have been OK too?

 

I think the last word should be hissetmişti?



Edited (1/13/2015) by denizli

8.       Henry
2604 posts
 13 Jan 2015 Tue 02:48 am

 

Quoting denizli

 I didn´t understand the ´dür´ in bir gündür. Would bir gün have been OK too?

 

I will try to explain the dır/dir/dur/dür suffix added after ´time duration´ nouns.

It gives the English meaning ´for´ and is only used for a period, and where the action is continuing and there is not a specific start point.

Beş aydır Türkçe öğreniyorum.

I´ve been learning Turkish for 5 months (and the learning continues)

I was taught that when an action has stopped (or for future actions) you don´t use ´dir´, you should use ´boyunca´

Geçen yıl üç ay boyunca Japonca öğrendim.

Last year I learned Japanese for 3 months. (But I have stopped learning now)

Salıdan beri hastayım.

Since Tuesday I´m sick. (and the sickness continues)

Günlerdir hastayım.

I´ve been sick for days. (and the sickness continues)

Beş gün boyunca hastaydım.

I was sick for five days. (and I´m now better)

Ömer bir gün boyunca hastaydı.

Omer was sick for 1 day.

Sadece bir gün boyunca hasta oldu.

He was sick for only 1 day.

Sadece bir gün boyunca hasta olmuştu.

He had been sick for only 1 day.

In my opinion the use of gündür was wrong by aristeidism because the sickness has passed. If you only used ´bir gün´, I think the message would be understood by Turks, but I guess it would be better grammatically to have boyunca in the sentence.

Otherwise if you only wrote - 

Ömer bir gün hasta oldu.

it would mean in English -  Omer one day was sick

You can guess the meaning, but it sounds wrong.

 

 

 

 

 



Edited (1/13/2015) by Henry [added my opinion about the questions]
Edited (1/13/2015) by Henry

tunci, denizli and raydin liked this message
9.       tunci
7149 posts
 13 Jan 2015 Tue 11:10 pm

 


Ömer durumuyla ilgili sizi kaygılandırdıysam özür dilerim. 


Literally --> I am sorry if I made you worry about Ömer´s situation.


 


 

10.       tunci
7149 posts
 13 Jan 2015 Tue 11:11 pm

 

Hastalanmak kelimesi biraz ağır kaçtı. 

Literally  ---> The word hastalanmak looked abit heavy [word].



Edited (1/13/2015) by tunci

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented