Turkish Translation |
|
|
|
Trying to translate
|
1. |
20 Jan 2015 Tue 06:43 pm |
Hi, can anyone tell me the correct translation for these 2 sentences please. Thanks. Here are my attempts but they are not great.
Bugün bi kız bana baktı diye sabahtan beri onu takip ediyorum emniyete geldi hayırdır inşaallah.
Today, a girl I´ve been watching her since the morning. She looked at me came to come to safety, but it is not. Insha´Allah.
Sevgimin peşinden kosacagim isterse müebbet versinler
Let them follow my love for life, if you want my kosacag??? what is kosacag?
|
|
2. |
20 Jan 2015 Tue 07:37 pm |
koşacağım means I will run
koşmak = run
koşacak+personal ending = will run
|
|
3. |
20 Jan 2015 Tue 07:40 pm |
My guess is
Sevgimin peşinden kosacagim isterse müebbet versinler
I will go after/chase my love forever if he/she wants
|
|
4. |
20 Jan 2015 Tue 07:49 pm |
I think you have to split this up (some Turkish are not really fans of using interpunction which makes it even more difficult to understand)
Bugün bi kız bana baktı diye Today a girl looked at me
sabahtan beri onu takip ediyorum Since this morning I´m following her
|
|
5. |
20 Jan 2015 Tue 07:51 pm |
Try not to use Google Translate. It sucks. It gets crucial parts of the sentences wrong. Most translation machines can´t handle the suffixes and the order of the words.
|
|
6. |
20 Jan 2015 Tue 07:56 pm |
Today I´ve been following a girl ever since this morning (just) because she looked at me. She entered a police station. I hope it doesn´t bode ill.
I will chase after my love even if I get a life sentence in prison.
"Diye" here means "because." "Hayırdır inşallah" is a popular expression, I´ve done my best translating it. "Hayır" here means "good" or "well" in a spiritual sense.
Hope it was helpful,
-Jansay
|
|
7. |
21 Jan 2015 Wed 01:38 am |
thanks so much for these answers! It makes sense now . Does anyone know what Evlenmirem means? It won´t translate. And yes it is true, the Google translator is not always good. This word won´t even translate on it.
|
|
8. |
21 Jan 2015 Wed 06:10 am |
Does anyone know what Evlenmirem means? It won´t translate. And yes it is true, the Google translator is not always good. This word won´t even translate on it.
My guess is that the word comes from another Turkic language, maybe Azeri, or another dialect around the Black Sea region.
Evlenmirem video
evlenmek = to get married
evlenmiyorum = I´m not getting married (Turkish)
evlen! get married!
and I´m guessing if the language is similar to Turkish, then the ´mi´ part is probably negation, and the ´m´ at the end probably refers to oneself or I.
So the meaning is probably ´I´m not getting married´
|
|
9. |
21 Jan 2015 Wed 11:15 am |
I see (on twitter for xmpl) that people leave out parts of the words as if spoken fast, for example -iyorum becomes -iom and -eceğim becomes -ecem. Or the ´r´ is left out.
|
|
10. |
21 Jan 2015 Wed 11:19 am |
Today I´ve been following a girl ever since this morning (just) because she looked at me. She entered a police station. I hope it doesn´t bode ill.
I will chase after my love even if I get a life sentence in prison.
"Diye" here means "because." "Hayırdır inşallah" is a popular expression, I´ve done my best translating it. "Hayır" here means "good" or "well" in a spiritual sense.
Hope it was helpful,
-Jansay
Only remember that Turkish sentences are often to be read ´back to front´ so the ´diye´ refers to the bit before the word, not after. Or read ´because of that...´
Am I correct Jansay?
|
|
|