Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Trying to translate
(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       SuzieCarol
53 posts
 20 Jan 2015 Tue 06:43 pm

Hi, can anyone tell me the correct translation for these 2 sentences please. Thanks. Here are my attempts but they are not great.

 

Bugün bi kız bana baktı diye sabahtan beri onu takip ediyorum emniyete geldi hayırdır inşaallah.

Today, a girl I´ve been watching her since the morning. She looked at me came to come to  safety, but it is not.  Insha´Allah.

Sevgimin peşinden kosacagim isterse müebbet versinler

Let them follow my love for life, if you want my kosacag??? what is kosacag?

2.       JNQ
465 posts
 20 Jan 2015 Tue 07:37 pm

koşacağım means I will run 

koşmak = run

koşacak+personal ending = will run

3.       JNQ
465 posts
 20 Jan 2015 Tue 07:40 pm

My guess is 

Sevgimin peşinden kosacagim isterse müebbet versinler

I will go after/chase my love forever if he/she wants

 

 

 

 

4.       JNQ
465 posts
 20 Jan 2015 Tue 07:49 pm

I think you have to split this up (some Turkish are not really fans of using interpunction which makes it even more difficult to understand)

 

Bugün bi kız bana baktı diye      Today a girl looked at me

sabahtan beri onu takip ediyorum       Since this morning I´m following her

 

 

denizli and SuzieCarol liked this message
5.       JNQ
465 posts
 20 Jan 2015 Tue 07:51 pm

Try not to use Google Translate. It sucks. It gets crucial parts of the sentences wrong. Most translation machines can´t handle the suffixes and the order of the words.

SuzieCarol liked this message
6.       Jansay
56 posts
 20 Jan 2015 Tue 07:56 pm

Today I´ve been following a girl ever since this morning (just) because she looked at me. She entered a police station. I hope it doesn´t bode ill.

I will chase after my love even if I get a life sentence in prison.

 

"Diye" here means "because." "Hayırdır inşallah" is a popular expression, I´ve done my best translating it. "Hayır" here means "good" or "well" in a spiritual sense.

 

Hope it was helpful,

-Jansay

denizli, JNQ and SuzieCarol liked this message
7.       SuzieCarol
53 posts
 21 Jan 2015 Wed 01:38 am

thanks so much for these answers! It makes sense now . Does anyone know what Evlenmirem means? It won´t translate. And yes it is true, the Google translator is not always good. This word won´t even translate on it.

JNQ liked this message
8.       Henry
2604 posts
 21 Jan 2015 Wed 06:10 am

 

Quoting SuzieCarol

Does anyone know what  Evlenmirem means? It won´t translate. And yes it is true, the Google translator is not always good. This word won´t even translate on it.

 

My guess is that the word comes from another Turkic language, maybe Azeri, or another dialect around the Black Sea region.

Evlenmirem video

evlenmek = to get married

evlenmiyorum = I´m not getting married (Turkish)

evlen! get married!

and I´m guessing if the language is similar to Turkish, then the ´mi´ part is probably negation, and the ´m´ at the end probably refers to oneself or I.

So the meaning is probably ´I´m not getting married´

Jansay, SuzieCarol and JNQ liked this message
9.       JNQ
465 posts
 21 Jan 2015 Wed 11:15 am

I see (on twitter for xmpl) that people leave out parts of the words as if spoken fast, for example -iyorum becomes -iom and -eceğim becomes -ecem. Or the ´r´ is left out. 

10.       JNQ
465 posts
 21 Jan 2015 Wed 11:19 am

 

Quoting Jansay

Today I´ve been following a girl ever since this morning (just) because she looked at me. She entered a police station. I hope it doesn´t bode ill.

I will chase after my love even if I get a life sentence in prison.

 

"Diye" here means "because." "Hayırdır inşallah" is a popular expression, I´ve done my best translating it. "Hayır" here means "good" or "well" in a spiritual sense.

 

Hope it was helpful,

-Jansay

 

Only remember that Turkish sentences are often to be read ´back to front´ so the ´diye´ refers to the bit before the word, not after. Or read ´because of that...´

Am I correct Jansay?

 

miss007 liked this message
11.       Jansay
56 posts
 24 Jan 2015 Sat 02:02 pm

The bit before "Diye" is the cause and the rest is the consequence. And you´re right about Turkish; compared to English it´s reversed.

(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked