Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T my attempt!
1.       Polyglot
481 posts
 28 Jan 2015 Wed 11:58 am

Bu gün içsel iş görüşmem var. Ben dua etiyorum, eğer benim için onu iyi. Allah bana vermek.

I have an internal job interview today. I pray to that if its good for me, then Allah should give to me.

Thank you

2.       JNQ
465 posts
 28 Jan 2015 Wed 01:04 pm

I would say

Bugün şirket içi iş görüşmem var. Benim için iyise Allah bana vereceği dua ediyorum.

But I´m not a native speaker and I´m not sure about ´internal job interview´. Or ´if it´s good for me´. Or actually any other part of the sentense hahahaha

Good luck on the interview!

Kaanistanbul liked this message
3.       JNQ
465 posts
 28 Jan 2015 Wed 01:06 pm

Maybe something with ´dik´ in vermek. I´m really not good with that suffix.

Kaanistanbul liked this message
4.       Kaanistanbul
10 posts
 28 Jan 2015 Wed 05:52 pm

 

Quoting JNQ

I would say

Bugün şirket içi iş görüşmem var. Benim için iyise Allah bana vereceği dua ediyorum.

But I´m not a native speaker and I´m not sure about ´internal job interview´. Or ´if it´s good for me´. Or actually any other part of the sentense hahahaha

Good luck on the interview!

 

Polyglot 
262 posts 
Private message
 

Quote
 28 Jan 2015 Wed 09:58 am

 

Bu gün içsel iş görüşmem var. Ben dua etiyorum, eğer benim için onu iyi. Allah bana vermek.

I have an internal job interview today. I pray to that if its good for me, then Allah should give to me.

Thank you

You Almost translate right but it could more Corrctly like my attempt below

Bu gün içsel  benimle alakalı iş görüşmem var. Ben dua eDiyorum, eğer benim için onu iyi. Olması için

 Allah  bana o işi  vermesi için    

JNQ and Polyglot liked this message
5.       Jansay
56 posts
 29 Jan 2015 Thu 04:44 am

I´m afraid none of these are 100% correct.

Bugün şirket içi görüşmem var. Allah´ın hayırlısıyla bu işi bana vermesi için dua ediyorum.

Hayır/Hayırlı = Good (in a spiritual way)

Hayırlısıyla = if it´s good. This isn´t a litteral translation, so don´t look for an if clause in it. It´s an expression.

 

Hope it was helpful,

-Jansay



Edited (1/29/2015) by Jansay

JNQ, Polyglot and raydin liked this message
6.       gulsahtonbaklar
7 posts
 29 Jan 2015 Thu 10:57 am

He is right. None of them are correct. "Hayırlısıysa" is correct one, not "Hayırlısıyla"



Edited (1/29/2015) by gulsahtonbaklar [.]

JNQ and Polyglot liked this message
7.       Polyglot
481 posts
 29 Jan 2015 Thu 12:15 pm

JNQ Kaainstanbul and gulsahbaklar thank you all.

JNQ liked this message
8.       Jansay
56 posts
 30 Jan 2015 Fri 12:45 am

 

Quoting gulsahtonbaklar

He is right. None of them are correct. "Hayırlısıysa" is correct one, not "Hayırlısıyla"

 

"Hayırlısıysa" is not commonly used. "Hayırlıysa" or "Hayırlısıyla" are more frequently used as far as I´m concerned. At any rate, all of them are correct and there was no point in confusing people with synonyms.

JNQ liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented