Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T my attempt!
1.       Polyglot
481 posts
 30 Jan 2015 Fri 12:32 pm

Bugünlerde hissetmiyordum uzgüm. Inşallah biraz sonra daha iyi hisseteceğim.

 

I have been feeling down. Inşallah I will better soon.

thank you



Edited (1/30/2015) by Polyglot

2.       rumeysa
90 posts
 30 Jan 2015 Fri 12:46 pm

I have been feeling down. : Moralim bozuktu.

( to feel down : (in turkish, exactly) morali bozuk olmak, keyifsiz olmak)

Inşallah I will better soon. : İnşallah, yakında daha iyi olurum.

Polyglot, Jansay, denizli and ahmet_a1b2 liked this message
3.       denizli
959 posts
 30 Jan 2015 Fri 03:49 pm

A few ideas.

1. Bu günlerde - in these days

hissetmiyordum - is negative

This should be OK: Bu günlerde hissediyordum üzgün.

2. I thought the 2nd sentence was OK! But small thing hissedeceğim.

I´m sure Rumeysa´s are better, of course.

4.       JNQ
465 posts
 30 Jan 2015 Fri 05:42 pm

Apart from Rumeysa´s answers, shouldn´t it be "üzgün hissediyordum" ? Or is the other way around also correct?

denizli liked this message
5.       ahmet_a1b2
392 posts
 30 Jan 2015 Fri 08:29 pm

I think both of them are correct. Morali bozuk olmak, üzgün olmak, keyifsiz olmak are so close expressions.

6.       denizli
959 posts
 30 Jan 2015 Fri 10:13 pm

 

Quoting JNQ

Apart from Rumeysa´s answers, shouldn´t it be "üzgün hissediyordum" ? Or is the other way around also correct?

 

üzgün hissediyordum is the preferred order.

But there is something to do with emphasis and word order:

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_402

 

 

ahmet_a1b2 liked this message
7.       Polyglot
481 posts
 31 Jan 2015 Sat 02:19 pm

Rumeysa, Denzli, Ahmet and JNQ

Thank you all very much 

8.       Polyglot
481 posts
 31 Jan 2015 Sat 02:19 pm

Rumeysa, Denzli, Ahmet and JNQ

Thank you all very much 

JNQ and ahmet_a1b2 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented