Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Re-check of Ottoman Turkish-to-English translation
1.       istok81
4 posts
 03 Feb 2015 Tue 09:14 am

Hi to all members, 

I have a problem with 2 Ottoman Turkish poems - Fukara Kullarin Arzihal Kildi by Kabasakal Mehmet (one rhyme is missing in English translation) and Ba-ibram-ı bazı rical-i devlet der-sahra-yı Niş beray-ı Sare nam mahbübe nüvişte şud ki ez-behr-i murafa’a be-divan-i asafi amede büd mebni be-latife ist by Sunbulzade Wehbi (ureliable translation). Can anyone help with this, please. It is extremely important for the history of my hometown. Henceforth gratitude!{#emotions_dlg.bigsmile}

 

FUKARA KULLARIN ARZIHAL KILDI (by Kabasakal Mehmet)

Fukara kulların arzıhal kıldı                                
Ahvaller ziyade perişan oldu
Masumlar mektepte okumaz oldu
Masumlar duasın alın efendim

Mektebin önünde ahır yapıldı
Hep okuyan sıbyan geri çevrildi
Etme diyenlerin evi yıkıldı
Bunun ilacını görün efendim

Yiyiciler akçe ister cereme
Verilen malımız gelmez kaleme
Perişanlık şayi oldu aleme
Kullarına imdad kılın efendim

Akşam olur yiyiciler derilir
Fukara kulların kusurun bulur
Haftada hem üçyüz kuruşun alur
Keyfiyet halimiz bilin efendim

Silahdar yazmağa tertip olundu
Gitmeyenler için defter verildi
Üçyüzden ziyade kulun soyuldu
Reaya ahvalin bilin efendim

Yetmiş kadar adam mahbus bulundu
Nice bigünahlar zahimdar oldu
Mütevelli imam sebebi oldu
Kulların ahvalin bilin efendim

Yetmiş adem ile ihzar olundu
Reaya kulların hali bilindi
Üç kimse üstüne hüccet olundu
Halimize merhamet kılın efendim

Kara Molla Oğlu araya girdi
Altı kese akçaya halas buldu
Reayaya cebren salyane oldu
Bize olan zulmü bilin efendim

Otuz kese akça tecrim olundu
Beş çifti olanın ikisi kaldı
Akbet Deveci Osman belasın buldu
Sairin hakkından gelin efendim

Reaya kulların çektiler gücün
İmam adam gönderdi töhmet içün
Devletli Beyfendimizin başıyçün
Tezkiye edin de sorun efendim

Niş gibi kal´anın fethini kıldın
Koymadın küffardan intikam aldın
Alemde gazilik şöhretin buldun
Kulların intikamın alın efendim

Kusurum afvinle eyle inayet
Hafiften tarihi düştü hidayet
Yoktur keremine asla nihayet
Mehemmed biçare kulun efendim

Your poor servants present a petition:

The conditions have become unbearable

The innocent ceased attending the school

May you exist in the prayers of the innocent, my lord.

 

A barn is built in front of the school

All its students have been sent back

Demolished were the houses of those who resisted

May you provide us with the remedy, my lord.

 

The tax collectors ask for fines

They do not record what we give

The misery is spread everywhere

May you help your servants, my lord.

 

Evening falls, the collectors reappear

They find an excuse with every poor servant

And weekly take three hundred kuruş

May you know our trials, my lord.

 

They recruited soldiers

Those who refused were recorded

Over three hundred of your people are robbed

May you know the peasants´ trials, my lord.

 

Around seventy men are imprisoned

The sinless were accused

The deputy imam became the cause

May you know your slaves´ trials, my lord.

 

We are taken to court by seventy men.

The trials of your servant peasants were heard.

Three people were registered as witnesses.

May you have mercy on us, my lord.

 

The son of Kara Molla intervened

He found salvation for six bags of coins

Peasants are asked for tax by force

May you know the cruelty towards us, my lord.

 

Thirty bags of coins were fined

Those who have five fields were left with two

Akbet Deveci Osman came to grief

May you get payback from the others, my lord.

 

You conquered a castle like Niş

You took revenge on the infidels

Your warriorship have found fame in the world

May you avenge your slaves, my lord.

 

Help me, forgive my mistakes

Here I note down the date

There is no end to your grace

Mehemmed, your poor slave, my lord.

 

 

Ba-ibram-ı bazı rical-i devlet der-sahra-yı Niş beray-ı Sare nam mahbübe nüvişte şud ki ez-behr-i murafa*a be-divan-i asafi amede büd mebni be-latife ist (by Sunbulzade Wehbi)

 

Şarılı nev-cāmesiyle arabilsem Sāre’yi

Gülgül olsa būseden öpsem o gül-ruasāreyi

 

Sāre ammā sā’ire olmaz ıyās ol meh-likā

Nūr-ı üsnü rūşen etmiş seb’a-i seyyāreyi

 

Ah kim armaz mısın Sāre’m deyü ihām ile

Ben de gösterdim aña sinemde kanlı yareyi

 

Hun-ı āşıınā mıdır elinde el-amān

Canā ad eyledi gördüm ol büt-i ūn-āreyi

 

Cay-ı bülbül nal-i gül serv üzre kumri lāne-sāz

Ben o nal-i nāza kondurdum dil-i āvāreyi

 

Şāhid-i nāzendedir kim üsnünü isbat içün

Zālim öldürmüş yemin ile niçe zen-pāreyi

 

Ir-ı şahiler sürüp zülf-i siyāhın gösterir

Sürmek ister sāde-dil ‘uşşāka yaġlı kareyi

 

Nad-i cān ister kumāş-ı üsnüne etmez abül

Pāre pāre eyleyip verdim dil-i ad-pāreyi

За њену лепоту тражи да јој се плати

 

Kalbi seng-i āreden sat olduġun imā içün

Gāh olur üni giyer sebz üstüne al areyi

 

 

Aşia minet kılıcı olduġun ka eyledim

Ben yataġan ann ederdim gerçi ol ġaddāreyi

 

Alemi lemü’l-baarda üsnüne tesir eder

Kıldı cādulār pesend ol ġamze-i seḥḥareyi

 

Dıde-i Leylā-nigehle turra-i zencır ile

Eylamiş mecnūn hezārān āşık-ı bı-çāreyi

 

Kām alınmaz Vehbiyā ol duter-i nev-sāleden

Etmeyince vāsıta bir pire-zen mekkāreyi

 

If only I could wrap Sare in her new yellow dress

If only she blushed and I kissed those rose-coloured cheeks

 

Sare, that moon-faced cannot be compared to others

The light of her beauty illuminates the seven planets

 

Oh, would you not embrace her, saying аmbiguously my Sare

So I showed her the bloody wound on my chest

 

Oh mercy, is it kanna on her hands or the blood of her lovers?

I saw it, that godess who drinks the blood, attempted again to take my live

 

The place of the nightingale is the tree of rose, pigeon on cypress feels home

I placed my wandering heart on her, that tree of coyness.

 

I swear, just to proof own beauty

that Cruel girl brought to doom so many woman-chasers.

 

Putting a royal parfume on self,

she perks with her black curvy lovelocks as if with the gallows

on which she attracts cautious lovers

 

For her beauty she asks to be payed with One’s life

and that’s why she never acepted when I offered her my hearth,

torn in hundred pieces.

 

In order to imply that her heart is made of stone and rock

Sometimes, the Bloody-Minded wears red fabric on green

 

I let her know she is a Sword of Doom for her lovers,

but I decieved myself,

thought that gaddare to be a yatagan.

 

Her beauty enchants the universe in a blink of an eye

The witches admired that charmer dimple.

 

With the eye of nightly gaze, and black forelocks

She turned the helpless lover into love-crazed nightingales

 

With the sight of Layla-gaze and seal of chain,

She broke the helpless lover into Majnun of thousand-pieces

 

Oh, Vehbi, One cannot get pleasure from that young girl,

before someone vouch for him infront of her

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented