Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Yumma Gözün Kör Gibi -- Fikret Kızılok
1.       trip
297 posts
 05 Feb 2015 Thu 10:56 am

Merhabalar! I am back with another Fikret Kızılok song, but I´m pretty sure I´m in way over my head this time. I suspect this song is filled with idioms, because just when I think I´ve found the definitive meaning for a phrase, I look in the dictionary and find another possibility. You´re going to have to help me here!

The Veysel mentioned in this song is the famous poet and minstrel Aşık Veysel Şatıroğlu, I think. Am I right? I know that Fikret got to know Veysel not too many years before the latter died in 1973. From what I have read, Veysel inspired Fikret to leave behind experimental, electronic sounds and go down a more traditional path.

This song seems to say that Veysel understood that life is about joy (although I think many of his songs were rather sad, weren´t they?). Veysel´s last name means "son of good spirits," or something of the kind, doesn´t it? And then there is the title of the song: "Don´t Shut Your Eyes as If Your Blind." (Is that right?) It´s interesting that Veysel was in fact blind for most of his life.

Işte çevirim:

Yumma Gözün Kör Gibi -- Don´t Shut Your Eyes as If You´re Blind

Kimine at vermiş eştirir gezer -- To some people, a horse is given. They make it trot and go on their way.
Kimine aşk vermiş coşturur gezer   -- To some people, love is given. They stir excitement and go on their way.
Kimine mal vermez koşturur gezer   -- To some, riches are not given. They hitch up an animal and go on their way.
koşturur gezer   -- They hitch up an animal and go on their way
koşturur gezer   -- They hitch up an animal and go on their way.
Sanki bunu zengin etmek zor gibi  -- To enrich this one is almost a necessity, it seems.
Sanki bunu zengin etmek zor gibi  -- To enrich this one is almost a necessity, it seems.
zooooooooor gibi  -- Almost a necessity.
Bir kısmına yayla vermiş köy vermiş  -- For one portion, a mountain pasture is given, a village is given.
Bir kısmına büyük büyük pay vermiş  -- For one portion, a huge share is given.
Sevdiğine güzellikle boy vermiş  -- For the one who is loved, properly in over one´s head.
boy vermiş  -- In over one´s head.
boy vermiş  -- In over one´s head.
Al yanaklar şule verir nur gibi  -- Ruddy cheeks yield a flame, wonderously radiant.
Al yanaklar şule verir nur gibi  -- Ruddy cheeks yield a flame, wonderously radiant.
nuuuuuuuuur gibi  -- Wonderously radiant.
Kimine saz vermiş çalar eğlenir  -- To some people, a saz is given. They play and enjoy themselves.
Kimi zevk içinde güler eğlenir  -- Some people laugh for fun and enjoy themselves.
Veysel gözyaşları siler eğlenir  -- Veysel wipes away the tears and enjoys himself.
siler eğlenir  -- He wipes away the tears.
siler eğlenir  -- He wipes away the tears.
Yeter gayrı yumma gözün kör gibi  -- That´s enough! Don´t shut your eyes as if you´re blind.
Yeter gayrı yumma gözün kör gibi  -- That´s enough! Don´t shut your eyes as if you´re blind.
köööööööööör gibi  -- As if you´re blind.




Edited (2/5/2015) by trip [Added link]

2.       gokuyum
5050 posts
 06 Feb 2015 Fri 04:28 am

 

Quoting trip

Merhabalar! I am back with another Fikret Kızılok song, but I´m pretty sure I´m in way over my head this time. I suspect this song is filled with idioms, because just when I think I´ve found the definitive meaning for a phrase, I look in the dictionary and find another possibility. You´re going to have to help me here!

The Veysel mentioned in this song is the famous poet and minstrel Aşık Veysel Şatıroğlu, I think. Am I right? I know that Fikret got to know Veysel not too many years before the latter died in 1973. From what I have read, Veysel inspired Fikret to leave behind experimental, electronic sounds and go down a more traditional path.

This song seems to say that Veysel understood that life is about joy (although I think many of his songs were rather sad, weren´t they?). Veysel´s last name means "son of good spirits," or something of the kind, doesn´t it? And then there is the title of the song: "Don´t Shut Your Eyes as If Your Blind." (Is that right?) It´s interesting that Veysel was in fact blind for most of his life.

Işte çevirim:

It is not easy to translate. It is not always understandable who is doing what.

 

Yumma Gözün Kör Gibi -- Don´t Shut Your Eyes as If You´re Blind

Kimine at vermiş eştirir gezer -- To some people, he gave a horse. He makes it trot and he wanders
Kimine aşk vermiş coşturur gezer   -- To some people, he gave love. He stirs excitement, he wanders
Kimine mal vermez koşturur gezer   -- To some, he doesnt give riches. He makes him struggle, he wanders
koşturur gezer   -- He makes him struggle
koşturur gezer   -- He makes him struggle
Sanki bunu zengin etmek zor gibi   -- As if it is difficult To enrich this one
Sanki bunu zengin etmek zor gibi   -- As if it is difficult To enrich this one
zooooooooor gibi   -- As if it is difficult
Bir kısmına yayla vermiş köy vermiş   -- For one portion( to some people), he gave a mountain pasture, a village
Bir kısmına büyük büyük pay vermiş   -- For one portion, he gave a huge share
Sevdiğine güzellikle boy vermiş   -- For the one who he loves, he gave height and beauty
boy vermiş   -- he gave height
boy vermiş  -- he gave height
Al yanaklar şule verir nur gibi  -- Ruddy cheeks yield a flame, wonderously radiant.
Al yanaklar şule verir nur gibi  -- Ruddy cheeks yield a flame, wonderously radiant.
nuuuuuuuuur gibi  -- Wonderously radiant.
Kimine saz vermiş çalar eğlenir  -- To some people, he gave saz. They play and enjoy themselves.
Kimi zevk içinde güler eğlenir  -- Some people laugh in pleasure and enjoy themselves.
Veysel gözyaşları siler eğlenir  -- Veysel wipes away the tears and enjoys himself.
siler eğlenir  -- He wipes away the tears.
siler eğlenir  -- He wipes away the tears.
Yeter gayrı yumma gözün kör gibi  -- That´s enough! Don´t shut your eyes as if you´re blind.
Yeter gayrı yumma gözün kör gibi  -- That´s enough! Don´t shut your eyes as if you´re blind.
köööööööööör gibi  -- As if you´re blind.


 

 

trip liked this message
3.       gokuyum
5050 posts
 06 Feb 2015 Fri 04:28 am

 

Quoting trip

Merhabalar! I am back with another Fikret Kızılok song, but I´m pretty sure I´m in way over my head this time. I suspect this song is filled with idioms, because just when I think I´ve found the definitive meaning for a phrase, I look in the dictionary and find another possibility. You´re going to have to help me here!

The Veysel mentioned in this song is the famous poet and minstrel Aşık Veysel Şatıroğlu, I think. Am I right? I know that Fikret got to know Veysel not too many years before the latter died in 1973. From what I have read, Veysel inspired Fikret to leave behind experimental, electronic sounds and go down a more traditional path.

This song seems to say that Veysel understood that life is about joy (although I think many of his songs were rather sad, weren´t they?). Veysel´s last name means "son of good spirits," or something of the kind, doesn´t it? And then there is the title of the song: "Don´t Shut Your Eyes as If Your Blind." (Is that right?) It´s interesting that Veysel was in fact blind for most of his life.

Işte çevirim:

It is not easy to translate. It is not always understandable who is doing what.

 

Yumma Gözün Kör Gibi -- Don´t Shut Your Eyes as If You´re Blind

Kimine at vermiş eştirir gezer -- To some people, he gave a horse. He makes it trot and he wanders
Kimine aşk vermiş coşturur gezer   -- To some people, he gave love. He stirs excitement, he wanders
Kimine mal vermez koşturur gezer   -- To some, he doesnt give riches. He makes him struggle, he wanders
koşturur gezer   -- He makes him struggle
koşturur gezer   -- He makes him struggle
Sanki bunu zengin etmek zor gibi   -- As if it is difficult To enrich this one
Sanki bunu zengin etmek zor gibi   -- As if it is difficult To enrich this one
zooooooooor gibi   -- As if it is difficult
Bir kısmına yayla vermiş köy vermiş   -- For one portion( to some people), he gave a mountain pasture, a village
Bir kısmına büyük büyük pay vermiş   -- For one portion, he gave a huge share
Sevdiğine güzellikle boy vermiş   -- For the one who he loves, he gave height and beauty
boy vermiş   -- he gave height
boy vermiş  -- he gave height
Al yanaklar şule verir nur gibi  -- Ruddy cheeks yield a flame, wonderously radiant.
Al yanaklar şule verir nur gibi  -- Ruddy cheeks yield a flame, wonderously radiant.
nuuuuuuuuur gibi  -- Wonderously radiant.
Kimine saz vermiş çalar eğlenir  -- To some people, he gave saz. They play and enjoy themselves.
Kimi zevk içinde güler eğlenir  -- Some people laugh in pleasure and enjoy themselves.
Veysel gözyaşları siler eğlenir  -- Veysel wipes away the tears and enjoys himself.
siler eğlenir  -- He wipes away the tears.
siler eğlenir  -- He wipes away the tears.
Yeter gayrı yumma gözün kör gibi  -- That´s enough! Don´t shut your eyes as if you´re blind.
Yeter gayrı yumma gözün kör gibi  -- That´s enough! Don´t shut your eyes as if you´re blind.
köööööööööör gibi  -- As if you´re blind.


 

 

denizli liked this message
4.       trip
297 posts
 06 Feb 2015 Fri 09:46 am

Teşekkür ederim, gokuyum. I am embarrased that I missed "güzellikle boy vermiş." Sometimes I am looking so hard for an idiomatic meaning that I miss the obvious one. I guess it´s easy to tell I´m not Turkish. {#emotions_dlg.sad}

It is not easy to translate. It is not always understandable who is doing what.

Does this mean that even for a native Turkish speaker that it´s hard to understand who is doing what? Turkish is interesting because, it seems to me, there is lots of ambiguity all over the place. For instance, the whole "-leri" issue. But then this song is really poetry, isn´t it? That adds even more to the ambiguity. 

Thanks again!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented