Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
Yumma Gözün Kör Gibi -- Fikret Kızılok
|
1. |
05 Feb 2015 Thu 10:56 am |
Merhabalar! I am back with another Fikret Kızılok song, but I´m pretty sure I´m in way over my head this time. I suspect this song is filled with idioms, because just when I think I´ve found the definitive meaning for a phrase, I look in the dictionary and find another possibility. You´re going to have to help me here!
The Veysel mentioned in this song is the famous poet and minstrel Aşık Veysel Şatıroğlu, I think. Am I right? I know that Fikret got to know Veysel not too many years before the latter died in 1973. From what I have read, Veysel inspired Fikret to leave behind experimental, electronic sounds and go down a more traditional path.
This song seems to say that Veysel understood that life is about joy (although I think many of his songs were rather sad, weren´t they?). Veysel´s last name means "son of good spirits," or something of the kind, doesn´t it? And then there is the title of the song: "Don´t Shut Your Eyes as If Your Blind." (Is that right?) It´s interesting that Veysel was in fact blind for most of his life.
Işte çevirim:
Yumma Gözün Kör Gibi -- Don´t Shut Your Eyes as If You´re Blind
Kimine at vermiş eştirir gezer -- To some people, a horse is given. They make it trot and go on their way.
Kimine aşk vermiş coşturur gezer -- To some people, love is given. They stir excitement and go on their way. Kimine mal vermez koşturur gezer -- To some, riches are not given. They hitch up an animal and go on their way. koşturur gezer -- They hitch up an animal and go on their way koşturur gezer -- They hitch up an animal and go on their way. Sanki bunu zengin etmek zor gibi -- To enrich this one is almost a necessity, it seems. Sanki bunu zengin etmek zor gibi -- To enrich this one is almost a necessity, it seems. zooooooooor gibi -- Almost a necessity. Bir kısmına yayla vermiş köy vermiş -- For one portion, a mountain pasture is given, a village is given. Bir kısmına büyük büyük pay vermiş -- For one portion, a huge share is given. Sevdiğine güzellikle boy vermiş -- For the one who is loved, properly in over one´s head. boy vermiş -- In over one´s head. boy vermiş -- In over one´s head. Al yanaklar şule verir nur gibi -- Ruddy cheeks yield a flame, wonderously radiant. Al yanaklar şule verir nur gibi -- Ruddy cheeks yield a flame, wonderously radiant. nuuuuuuuuur gibi -- Wonderously radiant. Kimine saz vermiş çalar eğlenir -- To some people, a saz is given. They play and enjoy themselves. Kimi zevk içinde güler eğlenir -- Some people laugh for fun and enjoy themselves. Veysel gözyaşları siler eğlenir -- Veysel wipes away the tears and enjoys himself. siler eğlenir -- He wipes away the tears. siler eğlenir -- He wipes away the tears. Yeter gayrı yumma gözün kör gibi -- That´s enough! Don´t shut your eyes as if you´re blind. Yeter gayrı yumma gözün kör gibi -- That´s enough! Don´t shut your eyes as if you´re blind. köööööööööör gibi -- As if you´re blind.
Edited (2/5/2015) by trip
[Added link]
|
|
2. |
06 Feb 2015 Fri 04:28 am |
Merhabalar! I am back with another Fikret Kızılok song, but I´m pretty sure I´m in way over my head this time. I suspect this song is filled with idioms, because just when I think I´ve found the definitive meaning for a phrase, I look in the dictionary and find another possibility. You´re going to have to help me here!
The Veysel mentioned in this song is the famous poet and minstrel Aşık Veysel Şatıroğlu, I think. Am I right? I know that Fikret got to know Veysel not too many years before the latter died in 1973. From what I have read, Veysel inspired Fikret to leave behind experimental, electronic sounds and go down a more traditional path.
This song seems to say that Veysel understood that life is about joy (although I think many of his songs were rather sad, weren´t they?). Veysel´s last name means "son of good spirits," or something of the kind, doesn´t it? And then there is the title of the song: "Don´t Shut Your Eyes as If Your Blind." (Is that right?) It´s interesting that Veysel was in fact blind for most of his life.
Işte çevirim:
It is not easy to translate. It is not always understandable who is doing what.
Yumma Gözün Kör Gibi -- Don´t Shut Your Eyes as If You´re Blind
Kimine at vermiş eştirir gezer -- To some people, he gave a horse. He makes it trot and he wanders
Kimine aşk vermiş coşturur gezer -- To some people, he gave love. He stirs excitement, he wanders Kimine mal vermez koşturur gezer -- To some, he doesnt give riches. He makes him struggle, he wanders koşturur gezer -- He makes him struggle koşturur gezer -- He makes him struggle Sanki bunu zengin etmek zor gibi -- As if it is difficult To enrich this one Sanki bunu zengin etmek zor gibi -- As if it is difficult To enrich this one zooooooooor gibi -- As if it is difficult Bir kısmına yayla vermiş köy vermiş -- For one portion( to some people), he gave a mountain pasture, a village Bir kısmına büyük büyük pay vermiş -- For one portion, he gave a huge share Sevdiğine güzellikle boy vermiş -- For the one who he loves, he gave height and beauty boy vermiş -- he gave height boy vermiş -- he gave height Al yanaklar şule verir nur gibi -- Ruddy cheeks yield a flame, wonderously radiant. Al yanaklar şule verir nur gibi -- Ruddy cheeks yield a flame, wonderously radiant. nuuuuuuuuur gibi -- Wonderously radiant. Kimine saz vermiş çalar eğlenir -- To some people, he gave saz. They play and enjoy themselves. Kimi zevk içinde güler eğlenir -- Some people laugh in pleasure and enjoy themselves. Veysel gözyaşları siler eğlenir -- Veysel wipes away the tears and enjoys himself. siler eğlenir -- He wipes away the tears. siler eğlenir -- He wipes away the tears. Yeter gayrı yumma gözün kör gibi -- That´s enough! Don´t shut your eyes as if you´re blind. Yeter gayrı yumma gözün kör gibi -- That´s enough! Don´t shut your eyes as if you´re blind. köööööööööör gibi -- As if you´re blind.
|
|
3. |
06 Feb 2015 Fri 04:28 am |
Merhabalar! I am back with another Fikret Kızılok song, but I´m pretty sure I´m in way over my head this time. I suspect this song is filled with idioms, because just when I think I´ve found the definitive meaning for a phrase, I look in the dictionary and find another possibility. You´re going to have to help me here!
The Veysel mentioned in this song is the famous poet and minstrel Aşık Veysel Şatıroğlu, I think. Am I right? I know that Fikret got to know Veysel not too many years before the latter died in 1973. From what I have read, Veysel inspired Fikret to leave behind experimental, electronic sounds and go down a more traditional path.
This song seems to say that Veysel understood that life is about joy (although I think many of his songs were rather sad, weren´t they?). Veysel´s last name means "son of good spirits," or something of the kind, doesn´t it? And then there is the title of the song: "Don´t Shut Your Eyes as If Your Blind." (Is that right?) It´s interesting that Veysel was in fact blind for most of his life.
Işte çevirim:
It is not easy to translate. It is not always understandable who is doing what.
Yumma Gözün Kör Gibi -- Don´t Shut Your Eyes as If You´re Blind
Kimine at vermiş eştirir gezer -- To some people, he gave a horse. He makes it trot and he wanders
Kimine aşk vermiş coşturur gezer -- To some people, he gave love. He stirs excitement, he wanders Kimine mal vermez koşturur gezer -- To some, he doesnt give riches. He makes him struggle, he wanders koşturur gezer -- He makes him struggle koşturur gezer -- He makes him struggle Sanki bunu zengin etmek zor gibi -- As if it is difficult To enrich this one Sanki bunu zengin etmek zor gibi -- As if it is difficult To enrich this one zooooooooor gibi -- As if it is difficult Bir kısmına yayla vermiş köy vermiş -- For one portion( to some people), he gave a mountain pasture, a village Bir kısmına büyük büyük pay vermiş -- For one portion, he gave a huge share Sevdiğine güzellikle boy vermiş -- For the one who he loves, he gave height and beauty boy vermiş -- he gave height boy vermiş -- he gave height Al yanaklar şule verir nur gibi -- Ruddy cheeks yield a flame, wonderously radiant. Al yanaklar şule verir nur gibi -- Ruddy cheeks yield a flame, wonderously radiant. nuuuuuuuuur gibi -- Wonderously radiant. Kimine saz vermiş çalar eğlenir -- To some people, he gave saz. They play and enjoy themselves. Kimi zevk içinde güler eğlenir -- Some people laugh in pleasure and enjoy themselves. Veysel gözyaşları siler eğlenir -- Veysel wipes away the tears and enjoys himself. siler eğlenir -- He wipes away the tears. siler eğlenir -- He wipes away the tears. Yeter gayrı yumma gözün kör gibi -- That´s enough! Don´t shut your eyes as if you´re blind. Yeter gayrı yumma gözün kör gibi -- That´s enough! Don´t shut your eyes as if you´re blind. köööööööööör gibi -- As if you´re blind.
|
|
4. |
06 Feb 2015 Fri 09:46 am |
Teşekkür ederim, gokuyum. I am embarrased that I missed "güzellikle boy vermiş." Sometimes I am looking so hard for an idiomatic meaning that I miss the obvious one. I guess it´s easy to tell I´m not Turkish.
It is not easy to translate. It is not always understandable who is doing what.
Does this mean that even for a native Turkish speaker that it´s hard to understand who is doing what? Turkish is interesting because, it seems to me, there is lots of ambiguity all over the place. For instance, the whole "-leri" issue. But then this song is really poetry, isn´t it? That adds even more to the ambiguity.
Thanks again!
|
|
|