Language |
|
|
|
Tamam mı?
|
1. |
05 Feb 2015 Thu 11:30 am |
In Turkish, if you want to say "OK?" do you say "Tamam mı?" or just "Tamam?"
I am watching "Kara Para Aşk" and I think I can hear people saying it both ways, or is it just my imagination?
Teşekkürler!
|
|
2. |
05 Feb 2015 Thu 12:34 pm |
Normally we say "tamam mi?" but as you told you can also say "tamam". it is up to your body language and tone of voice as you may guess. Generally someone using "tamam" as question word make a little instant head down, eye brows up action.
Just like you are trying to do now
|
|
3. |
05 Feb 2015 Thu 12:34 pm |
In Turkish, if you want to say "OK?" do you say "Tamam mı?" or just "Tamam?"
I am watching "Kara Para Aşk" and I think I can hear people saying it both ways, or is it just my imagination?
Teşekkürler!
It´s confusing because ´tamam´ actually means ´complete´. See this post:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_38488
I guess it depends on the context, but you can NOT say ´Her şey tamam mı?´ as a translation of ´Is everything OK?´.
|
|
4. |
05 Feb 2015 Thu 03:41 pm |
"Tamam?" wouldn´t be a complete sentence but in conversation it´s OK. Would be like someone saying "you sure?" instead of "Are you sure?"
Edited (2/5/2015) by denizli
|
|
5. |
06 Feb 2015 Fri 09:06 am |
Thank you, everyone! And you are correct, ahmet a1b2, I was trying to "make a little instant head down, eye brows up action." How did you know?!
And JNQ, on your question about "Her şey tamam mı?": I have learned the phrase "Herşey yolunda mı?" for "Is everything ok?" In other words, "Is everything on the road?" or, as we might say in English, "Is everything on track?" I first learned this phrase, or rather its opposite, from the Sıla song "Herşey Yolunda."
Do you know this one, Denizli? It´s very nice.
https://www.youtube.com/watch?v=OrzwYH1Zln8
|
|
6. |
07 Feb 2015 Sat 02:28 am |
No, I hadn´t. Çok teşekkürler.
|
|
7. |
25 Feb 2015 Wed 11:25 am |
A new question along the same lines: I am still watching "Kara Para Aşk" and tonight I thought I heard someone say "Biliyorsun" but as a question, with a lift in his voice. Is that possible? Or is he saying "Biliyor musun?" so quickly that I am mishearing. ... Teşekkürler!
|
|
8. |
25 Feb 2015 Wed 11:45 am |
A new question along the same lines: I am still watching "Kara Para Aşk" and tonight I thought I heard someone say "Biliyorsun" but as a question, with a lift in his voice. Is that possible? Or is he saying "Biliyor musun?" so quickly that I am mishearing. ... Teşekkürler!
can you give us the link?
|
|
9. |
26 Feb 2015 Thu 09:56 am |
Here is the link to where I am watching on YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=XRZskRg2rPQ
It is Episode 13 in the first season. And the dialogue I´m referring to starts at about 1:46 on the timer. It is in a scene outside an airport terminal. A bad guy is giving instructions to a young woman.
Çok teşekkürler!
|
|
10. |
26 Feb 2015 Thu 02:39 pm |
Here is the link to where I am watching on YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=XRZskRg2rPQ
It is Episode 13 in the first season. And the dialogue I´m referring to starts at about 1:46 on the timer. It is in a scene outside an airport terminal. A bad guy is giving instructions to a young woman.
Çok teşekkürler!
he said biliyorsun, and it was not a question.
Bad guy: Metin abin selam söyledi. Valizanız buymuş. Emanete bakmak yasak, biliyorsun.
Girl: Biliyorum.
|
|
11. |
27 Feb 2015 Fri 09:34 am |
Bad guy: Metin abin selam söyledi. Valizanız buymuş. Emanete bakmak yasak, biliyorsun. Girl: Biliyorum.
Okay, let me see if I even understand this.
Bad guy: Your big brother Metin said hello. This was your suitcase. It is forbidden to look at the thing entrusted, you know.
Girl: I know.
I don´t think I really understand "buymuş." Can you explain it for me? Is it "bu" but with an indefinite past tense? "I´ve been told this was your suitcase." Is that the meaning of what he is saying?
On the show, I can hear and understand only bits and pieces of the dialogue. For the most part, it is just a jumble for me. But it is slowly getting better. Yavaş yavaş.
Çok teşekkür ederim!
|
|
12. |
04 Mar 2015 Wed 12:40 pm |
A new question from watching "Kara Para Aşk": One woman welcomes another to a party, and the second woman responds with "Hoş buldum." Is there something different about this other than it is in first person singular rather than the usual first person plural? The second woman doesn´t seem very pleased to be talking to the woman who welcomed her. Does "hoş buldum" somehow signal this? I had never heard it used before. Usually people respond "hoş bulduk," even if they are just one person, yes? ... Hope this isn´t a totally stupid question. ... Teşekkürler!
|
|
13. |
04 Mar 2015 Wed 12:59 pm |
A new question from watching "Kara Para Aşk": One woman welcomes another to a party, and the second woman responds with "Hoş buldum." Is there something different about this other than it is in first person singular rather than the usual first person plural? The second woman doesn´t seem very pleased to be talking to the woman who welcomed her. Does "hoş buldum" somehow signal this? I had never heard it used before. Usually people respond "hoş bulduk," even if they are just one person, yes? ... Hope this isn´t a totally stupid question. ... Teşekkürler!
Good questıon. I don´t think there is a signal in it. Hoş bulduk is what you may hear generally. However, sometimes people say it in singular form "Hoş buldum" which may seem the capitalistic /individualistic form of Hoş bulduk.
* If you [plural] are welcomed by someone then you should say Hoş bulduk [on behalf of other friends who are with you at that moment]
* If you [singular] are welcomed by someone it both ways are accepted.
|
|
14. |
04 Mar 2015 Wed 06:48 pm |
I don´t think I really understand "buymuş." Can you explain it for me? Is it "bu" but with an indefinite past tense? "I´ve been told this was your suitcase." Is that the meaning of what he is saying?
...
I´m not sure of the meaning in this case, but, here is a "supposedly" good link on miş:
http://www.demturkishcenter.com/mis-suffix-in-turkish/
|
|
15. |
19 Mar 2015 Thu 12:15 pm |
Another question from watching "Kara Para Aşk": I hear people saying "ey," or perhaps it´s more like "oh," and I am assuming this means "So?" Or perhaps: "So what do we have here?" But I notice that sometimes people say it in two or more syllables. They stretch it out so it sounds something like: "Ey-ey?" or "Oh-oh?"
Here is an example, at about 1:49 on the time counter. The male character says it as he enters the kitchen:
https://www.youtube.com/watch?v=9bIE8ZaiuDA
Can you please explain this inflection and what it means? Teşekkürler!
|
|
16. |
20 Mar 2015 Fri 11:54 pm |
Trip, Are you sure you have the right link/time?
I looked, it shows up as ´Kara Para Aşk - Kara Para Aşk 16.Bölüm´ but from 1:30 to 2:00, I didn´t see anyone enter a kitchen?
|
|
17. |
21 Mar 2015 Sat 02:57 am |
Another question from watching "Kara Para Aşk": I hear people saying "ey," or perhaps it´s more like "oh," and I am assuming this means "So?" Or perhaps: "So what do we have here?" But I notice that sometimes people say it in two or more syllables. They stretch it out so it sounds something like: "Ey-ey?" or "Oh-oh?"
Here is an example, at about 1:49 on the time counter. The male character says it as he enters the kitchen:
https://www.youtube.com/watch?v=9bIE8ZaiuDA
Can you please explain this inflection and what it means? Teşekkürler!
It is on 1:49:40
He said that to his girlfriend, because she was in kitchen and that was surprise for him.
Edited (3/21/2015) by KediNero
Edited (3/21/2015) by KediNero
|
|
18. |
23 Mar 2015 Mon 08:08 am |
He said that to his girlfriend, because she was in kitchen and that was surprise for him.
So it is something like: "So, what do we have here?!" At least, that is what we might say in English. ... Thank you!
And I´m sorry, denizli, if I didn´t render the time right. Technology is not my strong suit.
|
|
19. |
01 Apr 2015 Wed 01:28 pm |
Here is a note one character writes to another on "Kara Para Aşk" (his handwriting and punctuation are not so good, so I´m guessing in a couple of places):
"Dün geceki sohpet için teşekkürler. Aramızda kalmasına da memnun oldum. Haftaya pazartesi Roma tekvimin hazır ... Şimdiden hepimize iyi yolculukları. Gitmeden biraraya gelicez. Bol şans."
My try:
"Thanks for last night´s chat. I am pleased at its staying between you and me. On Monday of next week, Rome. Your calendar is ready. ... Right now, good travels to all of us. Without going together ???. Good luck."
I have no idea what "gelicez" means. If that is indeed the right spelling. Bana yardım edebilir misiniz? Teşekkürler!
|
|
20. |
04 Apr 2015 Sat 10:21 am |
A correction on one line: Şimdiden hepimize iyi yolculuklar.
|
|
21. |
04 Apr 2015 Sat 11:57 am |
Perhaps I have a new clue to this mystery: The note has shown up again in a later episode, but it has been rewritten -- the prop man must have lost the first one! Ha! Now the mysterious gelicez has turned into peliciz or pelicez or pelicer. The handwriting is still not clear. Anyone? Can you help me? "Gitmeden bir araya [mystery word]."
|
|
|