Merhabalar! I have tried to translate another poem by Aşık Veysel Şatıroğlu: "Uzun İnce Bir Yoldayım." I think this one is especially interesting because both Barış Manço and Fikret Kızılok created songs using its words. And their songs are very different, I think. In fact, I can´t decide which one I like better. I have included links for both, so tell me what you think. And please correct my translation. I had trouble especially with the fifth quatrain -- for instance, "derince." Is that the adjective (a little deep) or is it a verb form (while collecting). In the end, I just had to guess. More Turkish ambiguity.
Oh, I also think that it is interesting that neither Barış nor Fikret used all the quatrains. They both used only the first, second and final quatrains. I wonder what that is about.
İşte çevirim:
Uzun İnce Bir Yoldayım -- I am on a long and narrow road. Gidiyorum Gündüz Gece -- I am going day and night. Bilmiyorum Ne Haldeyim -- I do not know what condition I am in. Gidiyorum Gündüz Gece -- I am going day and night.
Dünyaya Geldiğim Anda -- When I came into the world, Yürüdüm Aynı Zamanda -- I walked at the same time. (I died at the same time?) İki Kapılı Bir Handa -- In an inn with two doors. Gidiyorum Gündüz Gece -- I am going day and night.
Uykuda Dahi Yürüyom -- Even in sleep I am making haste. Kalmaya Sebep Arıyom -- I look for a reason not to stay. Gidenleri Hep Görüyom -- I always see those who go. Gidiyorum Gündüz Gece -- I am going day and night.
Kırk Dokuz Yıl Bu Yollarda -- On these roads for forty-nine years. Ovada Dağda Çöllerde -- On the plain, on the mountain, in the wilderness. Düşmüşüm Gurbet Ellerde -- It seems I have ended up far from my homeland. Gidiyorum Gündüz Gece -- I am going day and night.
Düşünülürse Derince -- If, when collecting, he is thought of, Uzak Görünür Görünce -- If, when seen, he appears to be far away ... Bir Yol Dakka Miktarınca -- One road in the space of a minute. Gidiyorum Gündüz Gece -- I am going day and night.
Şaşar Veysel İş Bu Hale -- Veysel is astonished at this state of affairs, Kah Ağlaya Kahi Güle -- Sometimes crying, sometimes laughing. Yetişmek İçin Menzile -- To a halting place in order to be in time, Gidiyorum Gündüz Gece -- I am going day and night.
Barış Manço: http://www.izlesene.com/video/baris-manco-uzun-ince-bir-yoldayim/6827317
Fikret Kızılok: https://www.youtube.com/watch?v=zd-bEyBjwDI (I´m sorry, I cannot find this anywhere but YouTube. I hope you can hear it.)
Edited (2/7/2015) by trip
Edited (2/12/2015) by trip
|