Turkish Translation |
|
|
|
E to T + Attempt
|
1. |
13 Feb 2015 Fri 05:15 am |
Is this OK?
Jay Triano expects to have the country’s best on the court for this summer’s Pan American Games.
Jay Triano bu yazın Pan Amerikan Oyunları için kortta ülkenin en iyi almayı bekliyor.
|
|
2. |
13 Feb 2015 Fri 07:13 am |
Is this OK?
Jay Triano expects to have the country’s best on the court for this summer’s Pan American Games.
Jay Triano bu yaz Pan Amerika oyunları için ülkesinin en iyileri olsun istiyor.
not very sure, but this is my try
|
|
3. |
13 Feb 2015 Fri 10:34 am |
Is this OK?
Jay Triano expects to have the country’s best on the court for this summer’s Pan American Games.
Jay Triano bu yazın Pan Amerikan Oyunları için kortta ülkenin en iyi almayı bekliyor.
My try:
Jay Triano bu yazın Pan Amerikan Oyunlarının kortunda ülkenin en iyisi bekliyor.
In Turkish I think I wouldn´t translate ´have´, it´s not really necessary. Also you can translate ´for´ with ´için´, but in Turkish it may be more natural to put as much adjectives together as you can ) Like ´on this summer´s Pan American Games´ court´.
But I may be flaunting my ignorance here...
|
|
4. |
13 Feb 2015 Fri 03:59 pm |
Thankyou Kedi Nero/Jen.
Are these OK?
Depending on NBA obligations, that group could include Andrew Wiggins. NBA´nın zorunda bağlı, bu grup Andrew Wiggins dahil olabilir.
The Pan Am draw for both the men’s and women’s tournament was early Thursday morning. Pan Am´ın piyango erkekin ve dişinin turnuvayı için erken Perşembenin sabahı oldu.
|
|
5. |
13 Feb 2015 Fri 05:35 pm |
You are all wrong
What do you means by "to have the best". You mean "to have the best opponent"?
|
|
6. |
13 Feb 2015 Fri 06:07 pm |
You are all wrong
What do you means by "to have the best". You mean "to have the best opponent"?
Good point, that is a little unclear. To have the best players. Some good players may choose to not play. The Coach, Triano, is hoping the best players will join the National team for this tournament.
Edited (2/13/2015) by denizli
|
|
7. |
13 Feb 2015 Fri 06:47 pm |
You are all wrong
What do you means by "to have the best". You mean "to have the best opponent"?
You are so harsch.
The best is ofcourse the best players, it´s obvious from the context. Why is iyisi not right?
|
|
8. |
13 Feb 2015 Fri 07:14 pm |
You are so harsch.
The best is ofcourse the best players, it´s obvious from the context. Why is iyisi not right?
Yep I am harsh. Be aware!
Here is my translation:
Jay Triano bu yaz Pan Amerikan Oyunları kortunda ülkenin en iyisini bekliyor.
|
|
9. |
13 Feb 2015 Fri 08:07 pm |
Why not bu yazda?
|
|
10. |
13 Feb 2015 Fri 08:38 pm |
Its not, because the speech does not include "too / also or again situation"
Edited (2/13/2015) by harp00n
|
|
11. |
13 Feb 2015 Fri 08:48 pm |
We never say "yazda". We say "bu yaz" or "yazın". You should study more :=D
Edited (2/13/2015) by gokuyum
|
|
12. |
13 Feb 2015 Fri 08:54 pm |
We never say "yazda". We say "bu yaz" or "yazın". You should study more :=D
That´s tricky (i.e. no yazda is tricky but to study more is not tricky). But I´ve seen Nisanda.?
|
|
13. |
13 Feb 2015 Fri 09:11 pm |
Its not, because the speech does not include "too / also or again situation"
No, I mean as in "in the summer"
If I had meant too/also, then it would have been written as a seperate word: "bu yaz da".
Edited (2/13/2015) by JNQ
|
|
14. |
13 Feb 2015 Fri 09:16 pm |
We never say "yazda". We say "bu yaz" or "yazın". You should study more :=D
You can say günde, haftada, yılda, baharda but not yazda?
And if you check back, you will see that I did say yazın. You should pay more attention. =))
|
|
15. |
13 Feb 2015 Fri 10:26 pm |
You can say günde, haftada, yılda, baharda but not yazda?
And if you check back, you will see that I did say yazın. You should pay more attention. =))
Lol. Yeah you wrote yazın but you also wrote bu. If you read my post carefully you will see that only bu yaz is acceptable, at least for me. But as a friend I can ignore your mistake if you want
|
|
16. |
13 Feb 2015 Fri 10:57 pm |
No, I mean as in "in the summer"
If I had meant too/also, then it would have been written as a seperate word: "bu yaz da".
So, if you meant "in the summer", you should say "bu yaz" as gokuyum said.
|
|
17. |
13 Feb 2015 Fri 11:37 pm |
So, if you meant "in the summer", you should say "bu yaz" as gokuyum said.
I know. Because he just told me.
You guys. Really.
Still, none of you smart people has explained why I can´t use ´-da´ with ´bu yaz´. Like I asked. If you had paid attention.
Other than ´you just don´t´. I mean, that´s not a grammatical rule is it?
|
|
18. |
13 Feb 2015 Fri 11:51 pm |
I know. Because he just told me.
You guys. Really.
Still, none of you smart people has explained why I can´t use ´-da´ with ´bu yaz´. Like I asked. If you had paid attention.
Other than ´you just don´t´. I mean, that´s not a grammatical rule is it?
I think you correct JNQ Couse as you meantionet here before that Turkish language is really hard to know well due to its own Speciall :rules forexampl Yaz and Yaz seems that same Word but This kinda words meaning only Within Sentences depends your how to Use : Bu yaz Turkiyeye gideceğim or Bu yaz Kitabımı Yazacağım is an Verb rather than Name like Bu Yaz This Summer or Another verb is Yaza Yaza Bitiremedim kitabı İ didn`t End up my Book Although I wrote too much
|
|
19. |
14 Feb 2015 Sat 12:16 am |
Riiiiiiight.
|
|
20. |
14 Feb 2015 Sat 01:15 am |
I know. Because he just told me.
You guys. Really.
Still, none of you smart people has explained why I can´t use ´-da´ with ´bu yaz´. Like I asked. If you had paid attention.
Other than ´you just don´t´. I mean, that´s not a grammatical rule is it?
If it makes you happy, you can say "yazda" to mean "in the summer" and no problem we Turks understand you easily. Dont worry about it. So, i wont pay my attention more.
|
|
21. |
14 Feb 2015 Sat 11:54 am |
I know. Because he just told me.
You guys. Really.
Still, none of you smart people has explained why I can´t use ´-da´ with ´bu yaz´. Like I asked. If you had paid attention.
Other than ´you just don´t´. I mean, that´s not a grammatical rule is it?
Because time expressions are often simplified. Not only in Turkish. Just like in English we say this summer instead of in this summer. One of the reasons is their frequent use.
Turkish grammar is so regular that we learners tend to take every exception in the rules as a personal insult.
Besides, native speakers are often unable to answer our why questions because they are not relevant to them. They just let it go and speak.
|
|
22. |
14 Feb 2015 Sat 02:01 pm |
Thank you Abla!
Now I have peace of mind =))
|
|
23. |
14 Feb 2015 Sat 05:29 pm |
You rescued us Abla.
Thank you
|
|
|