Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T + Attempt
(23 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       denizli
970 posts
 13 Feb 2015 Fri 05:15 am

Is this OK?

 

Jay Triano expects to have the country’s best on the court for this summer’s Pan American Games.

Jay Triano bu yazın Pan Amerikan Oyunları için kortta ülkenin en iyi almayı bekliyor.

2.       KediNero
418 posts
 13 Feb 2015 Fri 07:13 am

 

Quoting denizli

Is this OK?

 

Jay Triano expects to have the country’s best on the court for this summer’s Pan American Games.

Jay Triano bu yaz Pan Amerika oyunları için ülkesinin en iyileri olsun istiyor.

not very sure, but this is my try

 

3.       JNQ
465 posts
 13 Feb 2015 Fri 10:34 am

 

Quoting denizli

Is this OK?

 

Jay Triano expects to have the country’s best on the court for this summer’s Pan American Games.

Jay Triano bu yazın Pan Amerikan Oyunları için kortta ülkenin en iyi almayı bekliyor.

 

My try:

Jay Triano bu yazın Pan Amerikan Oyunlarının kortunda ülkenin en iyisi bekliyor.

 

In Turkish I think I wouldn´t translate ´have´, it´s not really necessary. Also you can translate ´for´ with ´için´, but in Turkish it may be more natural to put as much adjectives together as you can ) Like ´on this summer´s Pan American Games´ court´.

But I may be flaunting my ignorance here...

 

4.       denizli
970 posts
 13 Feb 2015 Fri 03:59 pm

Thankyou Kedi Nero/Jen.

 

 

Are these OK?

 

Depending on NBA obligations, that group could include Andrew Wiggins.
NBA´nın zorunda bağlı, bu grup Andrew Wiggins dahil olabilir.

 

The Pan Am draw for both the men’s and women’s tournament was early Thursday morning.
Pan Am´ın piyango erkekin ve dişinin turnuvayı için erken Perşembenin sabahı oldu.

5.       gokuyum
5050 posts
 13 Feb 2015 Fri 05:35 pm

You are all wrong {#emotions_dlg.razz}

What do you means by "to have the best". You mean "to have the best opponent"?

denizli liked this message
6.       denizli
970 posts
 13 Feb 2015 Fri 06:07 pm

 

Quoting gokuyum

You are all wrong {#emotions_dlg.razz}

What do you means by "to have the best". You mean "to have the best opponent"?

 

Good point, that is a little unclear. To have the best players. Some good players may choose to not play. The Coach, Triano, is hoping the best players will join the National team for this tournament.



Edited (2/13/2015) by denizli

7.       JNQ
465 posts
 13 Feb 2015 Fri 06:47 pm

 

Quoting gokuyum

You are all wrong {#emotions_dlg.razz}

What do you means by "to have the best". You mean "to have the best opponent"?

 

You are so harsch.

The best is ofcourse the best players, it´s obvious from the context. Why is iyisi not right?

denizli liked this message
8.       gokuyum
5050 posts
 13 Feb 2015 Fri 07:14 pm

 

Quoting JNQ

 

 

You are so harsch.

The best is ofcourse the best players, it´s obvious from the context. Why is iyisi not right?

 

Yep I am harsh. Be aware!

 

Here is my translation:

 

Jay Triano bu yaz Pan Amerikan Oyunları kortunda ülkenin en iyisini bekliyor.

denizli liked this message
9.       JNQ
465 posts
 13 Feb 2015 Fri 08:07 pm

Why not bu yazda?

10.       harp00n
3993 posts
 13 Feb 2015 Fri 08:38 pm

 

Quoting JNQ

Why not bu yazda?

 

Its not, because the speech does not include "too / also or again situation"



Edited (2/13/2015) by harp00n

denizli liked this message
11.       gokuyum
5050 posts
 13 Feb 2015 Fri 08:48 pm

 

Quoting JNQ

Why not bu yazda?

 

We never say "yazda". We say "bu yaz" or "yazın". You should study more :=D



Edited (2/13/2015) by gokuyum

JNQ and denizli liked this message
12.       denizli
970 posts
 13 Feb 2015 Fri 08:54 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

We never say "yazda". We say "bu yaz" or "yazın". You should study more :=D

 

That´s tricky (i.e. no yazda is tricky but to study more is not tricky). But I´ve seen Nisanda.?

JNQ liked this message
13.       JNQ
465 posts
 13 Feb 2015 Fri 09:11 pm

 

Quoting harp00n

 

 

Its not, because the speech does not include "too / also or again situation"

 

No, I mean as in  "in the summer" 

If I had meant too/also, then it would have been written as a seperate word: "bu yaz da".

 



Edited (2/13/2015) by JNQ

14.       JNQ
465 posts
 13 Feb 2015 Fri 09:16 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

We never say "yazda". We say "bu yaz" or "yazın". You should study more :=D

 

You can say günde, haftada, yılda, baharda but not yazda?

And if you check back, you will see that I did say yazın. You should pay more attention. =))

 

15.       gokuyum
5050 posts
 13 Feb 2015 Fri 10:26 pm

 

Quoting JNQ

 

 

You can say günde, haftada, yılda, baharda but not yazda?

And if you check back, you will see that I did say yazın. You should pay more attention. =))

 

 

Lol. Yeah you wrote yazın but you also wrote bu. If you read my post carefully you will see that only bu yaz is acceptable, at least for me. But as a friend I can ignore your mistake if you want {#emotions_dlg.razz}

16.       harp00n
3993 posts
 13 Feb 2015 Fri 10:57 pm

 

Quoting JNQ

 

 

No, I mean as in  "in the summer" 

If I had meant too/also, then it would have been written as a seperate word: "bu yaz da".

 

 

So, if you meant "in the summer", you should say "bu yaz" as gokuyum said.

JNQ liked this message
17.       JNQ
465 posts
 13 Feb 2015 Fri 11:37 pm

 

Quoting harp00n

 

 

So, if you meant "in the summer", you should say "bu yaz" as gokuyum said.

 

I know. Because he just told me.

You guys. Really.

Still, none of you smart people has explained why I can´t use ´-da´ with ´bu yaz´. Like I asked. If you had paid attention.

Other than ´you just don´t´. I mean, that´s not a grammatical rule is it?

 

18.       Kaanistanbul
10 posts
 13 Feb 2015 Fri 11:51 pm

 

Quoting JNQ

 

 

I know. Because he just told me.

You guys. Really.

Still, none of you smart people has explained why I can´t use ´-da´ with ´bu yaz´. Like I asked. If you had paid attention.

Other than ´you just don´t´. I mean, that´s not a grammatical rule is it?

 

I think you correct JNQ Couse as you meantionet here before that Turkish language is really hard to know well due to its own Speciall :rules  forexampl Yaz and Yaz seems that same Word but This kinda words meaning only Within Sentences depends your how to Use :  Bu yaz Turkiyeye gideceğim or Bu yaz Kitabımı Yazacağım is an Verb rather than Name like Bu Yaz This Summer or Another verb is Yaza Yaza Bitiremedim kitabı   İ didn`t End up my Book Although I wrote too much 


 

JNQ liked this message
19.       JNQ
465 posts
 14 Feb 2015 Sat 12:16 am

Riiiiiiight.

20.       harp00n
3993 posts
 14 Feb 2015 Sat 01:15 am

 

Quoting JNQ

 

 

I know. Because he just told me.

You guys. Really.

Still, none of you smart people has explained why I can´t use ´-da´ with ´bu yaz´. Like I asked. If you had paid attention.

Other than ´you just don´t´. I mean, that´s not a grammatical rule is it?

 

If it makes you happy, you can say "yazda"  to mean "in the summer"  and no problem we Turks understand you easily. Dont worry about it. So, i wont pay my attention more. 

21.       Abla
3648 posts
 14 Feb 2015 Sat 11:54 am

 

Quoting JNQ

 

 

I know. Because he just told me.

You guys. Really.

Still, none of you smart people has explained why I can´t use ´-da´ with ´bu yaz´. Like I asked. If you had paid attention.

Other than ´you just don´t´. I mean, that´s not a grammatical rule is it?

 

 

Because time expressions are often simplified. Not only in Turkish. Just like in English we say this summer instead of in this summer. One of the reasons is their frequent use.

 

Turkish grammar is so regular that we learners tend to take every exception in the rules as a personal insult.

 

Besides, native speakers are often unable to answer our why questions because they are not relevant to them. They just let it go and speak.

 

denizli, harp00n, JNQ and gokuyum liked this message
22.       JNQ
465 posts
 14 Feb 2015 Sat 02:01 pm

Thank you Abla! 

Now I have peace of mind =))

23.       harp00n
3993 posts
 14 Feb 2015 Sat 05:29 pm

You rescued us Abla. 

Thank you

(23 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner