Turkish Translation |
|
|
|
E to T + Attempt
|
10. |
13 Feb 2015 Fri 08:38 pm |
Its not, because the speech does not include "too / also or again situation"
Edited (2/13/2015) by harp00n
|
|
11. |
13 Feb 2015 Fri 08:48 pm |
We never say "yazda". We say "bu yaz" or "yazın". You should study more :=D
Edited (2/13/2015) by gokuyum
|
|
12. |
13 Feb 2015 Fri 08:54 pm |
We never say "yazda". We say "bu yaz" or "yazın". You should study more :=D
That´s tricky (i.e. no yazda is tricky but to study more is not tricky). But I´ve seen Nisanda.?
|
|
13. |
13 Feb 2015 Fri 09:11 pm |
Its not, because the speech does not include "too / also or again situation"
No, I mean as in "in the summer"
If I had meant too/also, then it would have been written as a seperate word: "bu yaz da".
Edited (2/13/2015) by JNQ
|
|
14. |
13 Feb 2015 Fri 09:16 pm |
We never say "yazda". We say "bu yaz" or "yazın". You should study more :=D
You can say günde, haftada, yılda, baharda but not yazda?
And if you check back, you will see that I did say yazın. You should pay more attention. =))
|
|
15. |
13 Feb 2015 Fri 10:26 pm |
You can say günde, haftada, yılda, baharda but not yazda?
And if you check back, you will see that I did say yazın. You should pay more attention. =))
Lol. Yeah you wrote yazın but you also wrote bu. If you read my post carefully you will see that only bu yaz is acceptable, at least for me. But as a friend I can ignore your mistake if you want
|
|
16. |
13 Feb 2015 Fri 10:57 pm |
No, I mean as in "in the summer"
If I had meant too/also, then it would have been written as a seperate word: "bu yaz da".
So, if you meant "in the summer", you should say "bu yaz" as gokuyum said.
|
|
17. |
13 Feb 2015 Fri 11:37 pm |
So, if you meant "in the summer", you should say "bu yaz" as gokuyum said.
I know. Because he just told me.
You guys. Really.
Still, none of you smart people has explained why I can´t use ´-da´ with ´bu yaz´. Like I asked. If you had paid attention.
Other than ´you just don´t´. I mean, that´s not a grammatical rule is it?
|
|
18. |
13 Feb 2015 Fri 11:51 pm |
I know. Because he just told me.
You guys. Really.
Still, none of you smart people has explained why I can´t use ´-da´ with ´bu yaz´. Like I asked. If you had paid attention.
Other than ´you just don´t´. I mean, that´s not a grammatical rule is it?
I think you correct JNQ Couse as you meantionet here before that Turkish language is really hard to know well due to its own Speciall :rules forexampl Yaz and Yaz seems that same Word but This kinda words meaning only Within Sentences depends your how to Use : Bu yaz Turkiyeye gideceğim or Bu yaz Kitabımı Yazacağım is an Verb rather than Name like Bu Yaz This Summer or Another verb is Yaza Yaza Bitiremedim kitabı İ didn`t End up my Book Although I wrote too much
|
|
19. |
14 Feb 2015 Sat 12:16 am |
Riiiiiiight.
|
|
20. |
14 Feb 2015 Sat 01:15 am |
I know. Because he just told me.
You guys. Really.
Still, none of you smart people has explained why I can´t use ´-da´ with ´bu yaz´. Like I asked. If you had paid attention.
Other than ´you just don´t´. I mean, that´s not a grammatical rule is it?
If it makes you happy, you can say "yazda" to mean "in the summer" and no problem we Turks understand you easily. Dont worry about it. So, i wont pay my attention more.
|
|
|