Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T my attempt!
1.       Polyglot
481 posts
 20 Feb 2015 Fri 08:36 pm

Benim eşim onu yapmayı seçti.

My wife chose to make it.

Thank you

2.       JNQ
465 posts
 20 Feb 2015 Fri 09:35 pm

I would say ´Karım onu yapmayı seçti´. 

Polyglot liked this message
3.       aed
54 posts
 20 Feb 2015 Fri 10:46 pm

 

Quoting JNQ

I would say ´Karım onu yapmayı seçti´. 

 

karım yerine eşim kullanmak daha zarif ve kibar

Polyglot, Moha-ios, tunci and JNQ liked this message
4.       JNQ
465 posts
 20 Feb 2015 Fri 10:57 pm

 

Quoting aed

 

 

karım yerine eşim kullanmak daha zarif ve kibar

Eşim is better? I didn´t know that, thanks! 

 

5.       KediNero
418 posts
 21 Feb 2015 Sat 12:21 am

 

Quoting JNQ

 

Eşim is better? I didn´t know that, thanks! 

 

yes, it sound more polite.

eş is used for both, male and female.

 

Polyglot liked this message
6.       scalpel - -
203 posts
 22 Feb 2015 Sun 02:15 am

Karım means my wife, kocam my husband and eşim my spouse.

Just because using eş seems to be preferable doesn´t mean karı and koca are impolite or vulgar words, or we don´t need them. We prefer to use eş mostly in formal conversation. 

In addition to this, you shouldn´t think karı/koca and eş are always interchangeable, for example, you can´t form a sentence like " eşini öldüren eş" as it is not possible to know who is who.

Karı/koca are warmer, more intimate words than eş. For example, saying "benim güzel karım" will make the wife feel comfort and happy. Instead of this, if you say "benim güzel eşim" the wife will probably look at you with eyes asking if you are OK.  

Married couples often call each other karıcığım/kocacığım as a term of endearment. If someone wants to know what the suffix -cık adds to the meaning of the word, will find tunci, our fantastic teacher, helping out with his excellent grammar of the Turkish language.        

Polyglot, Moha-ios, JNQ, mira 25 and tunci liked this message
7.       tunci
7149 posts
 22 Feb 2015 Sun 02:46 am

 

Quoting scalpel - -

Karım means my wife, kocam my husband and eşim my spouse.

Just because using eş seems to be preferable doesn´t mean karı and koca are impolite or vulgar words, or we don´t need them. We prefer to use eş mostly in formal conversation. 

In addition to this, you shouldn´t think karı/koca and eş are always interchangeable, for example, you can´t form a sentence like " eşini öldüren eş" as it is not possible to know who is who.

Karı/koca are warmer, more intimate words than eş. For example, saying "benim güzel karım" will make the wife feel comfort and happy. Instead of this, if you say "benim güzel eşim" the wife will probably look at you with eyes asking if you are OK.  

Married couples often call each other karıcığım/kocacığım as a term of endearment. If someone wants to know what the suffix -cık adds to the meaning of the word, will find tunci, our fantastic teacher, helping out with his excellent grammar of the Turkish language.        

 

Scalpelciğim, bu fantastik açıklamanın üzerine bir şey eklenemez. Taltifine mazhar olmak beni ancak gururlandırır. Nerdesin kardeşim sen ? Bugün İstanbul´dayız görüşürdük.

 

Polyglot, JNQ and mira 25 liked this message
8.       Polyglot
481 posts
 22 Feb 2015 Sun 10:44 pm

Thank you everyone

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc