Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation attempts - did i correctly translate
1.       SuzieCarol
53 posts
 24 Feb 2015 Tue 02:49 am

I´m still learning Turkish and i am trying to translate these sentences that I read. Is this correct? If not can you correct it please. The English meaning. I think i got it somewhat right.

 

cirkin güzel bilmem benim maksadim sohbet muhabbet erkek kiz fark etmez hepsi anam bacim dir

-this one was hard- ugly pretty. My chat conversations. Men do not realize my brothers and sisters.

 

Hayatimda kitap ve hayvandan baska hiç birsey yok benim ne akraba ne es ne dost

There is nothing in my life but my books, animals and my wife. Also my friends and relatives.

 

sen de öyle bir yazmissin ki bir de kiza deli diyor 

-you are crazy about a girl that you have been writing to.

 

Dünya sana guzel
 your world is beautiful.

 

 be o dunya keske bana guzel olsa keske

keşke =goodness?  If only i was the most beautiful in the world.

sen de ha aşk güzeldir deme öyle

It is also nice to you.

 



Edited (2/24/2015) by SuzieCarol

2.       Henry
2604 posts
 24 Feb 2015 Tue 06:00 am

 

Quoting SuzieCarol

I´m still learning Turkish and i am trying to translate these sentences that I read. Is this correct? If not can you correct it please. The English meaning. I think i got it somewhat right.

 

cirkin güzel bilmem benim maksadim sohbet muhabbet erkek kiz fark etmez hepsi anam bacim dir

-this one was hard- ugly pretty. My chat conversations. Men do not realize my brothers and sisters.

 

Hayatimda kitap ve hayvandan baska hiç birsey yok benim ne akraba ne es ne dost

There is nothing in my life but my books, animals and my wife. Also my friends and relatives.

 

sen de öyle bir yazmissin ki bir de kiza deli diyor 

-you are crazy about a girl that you have been writing to.

 

Dünya sana guzel
 your world is beautiful.

 

 be o dunya keske bana guzel olsa keske

keşke =goodness?  If only i was the most beautiful in the world.

sen de ha aşk güzeldir deme öyle

It is also nice to you.

 

Here is my attempt, but lack of punctuation make it hard, especially as I´m not a native speaker. To me there seemed to be a lack of sentences, more a train of thought being written.

cirkin güzel bilmem

ugly or beautiful, I don´t know.

benim maksadım

my intention

sohbet muhabbet

a friendly chat

erkek kiz fark etmez

boy or girl, it makes no difference

hepsi anam bacım dır

all are my mother(s) and sister(s)

Hayatımda kitap ve hayvandan başka hiç birsey yok benim ne akraba ne eş ne dost

There is nothing in my life other than books and animals.

Neither relatives nor partner nor close friends (are in my life).

 

Dünya sana güzel 
The world is beautiful to you.

 

 be o dunya keske bana güzel olsa keske

keşke = I wish  

Oh that world, I wish it was beautiful to me, I wish.

 

sen de ha aşk güzeldir deme öyle

you too, ha, love is beautiful, don´t say it is like that.

SuzieCarol liked this message
3.       SuzieCarol
53 posts
 24 Feb 2015 Tue 07:22 am

That is an amazing answer Henry! Aferin! Harika well done! thank you so much. It makes much more sense now and thanks for the corrections. It helps me to understand more what is said and to further learn the Turkish words. Great too considering it is not your native language. I hope to be that good soon too as well {#emotions_dlg.rolleyes}

4.       SuzieCarol
53 posts
 24 Feb 2015 Tue 07:30 am

Henry, how about this one sentence here? It went amiss above. Can you try this one too lütfen please

 

sen de öyle bir yazmissin ki bir de kiza deli diyor 

-you are crazy about a girl that you have been writing to.

5.       Henry
2604 posts
 24 Feb 2015 Tue 07:56 am

 

Quoting SuzieCarol

Henry, how about this one sentence here? It went amiss above. Can you try this one too lütfen please

 

sen de öyle bir yazmissin ki bir de kiza deli diyor 

-you are crazy about a girl that you have been writing to.

 

This one is harder for me, but the breakdown I think is

sen de = you too, you also

öyle = like that

bir (zaman?) = one time, once

yazmışsın = you apparently wrote

ki = that

bir de = also

kıza = to a girl

deli diyor = saying crazy

and together something like

You also once wrote like that to a girl saying crazy (things)

6.       Henry
2604 posts
 24 Feb 2015 Tue 07:56 am

deleted



Edited (2/24/2015) by Henry [answer duplicated]

SuzieCarol liked this message
7.       SuzieCarol
53 posts
 24 Feb 2015 Tue 08:00 am

ok that´s great Henry thanks. Yes it was a harder one. I like how you break everything down too. The words. It helps to learn and understand.

8.       aserdari
9 posts
 03 Mar 2015 Tue 12:48 pm

sen de öyle bir yazmissin ki bir de kiza deli diyor 

SuzieCarol:

Are you sure this phrase is correct because it means no sense much. In my opinion there are sentences before and after that give this sentence a meaning

ıt s a little bit incomplete but my translation is:

you wrote it in such a way that he is even calling the girl crazy

SuzieCarol liked this message
9.       SuzieCarol
53 posts
 03 Mar 2015 Tue 11:23 pm

good job aserdari! you are right-the sentence might not be perfectly written even in Turkish. I had troubles to translate it and these words were not written by me. But i needed and wanted to understand it. But for sure it could be a little bad grammer in there ! thanks for noticing and helping. i appreciate it! It helps to learn better. I cannot always know when it is correctly written. just English as it is my native language (Canada).

10.       gugukkusu
126 posts
 04 Mar 2015 Wed 03:08 am

 

Hi Suzie, as a native speaker I´d like to help.

Apparently you´re trying to translate some parts of a casual chat which is why they are really difficult to understand, especially without context.

So, whatever I say might be wrong here, but still, I´d like to make an educated guess as to what the last sentence means. No need to explain the others because Henry did an excellent job with them.

First, there is no grammatical mistake in the sentence, but let´s rewrite it with correct punctuation:

"Sen de öyle bir yazmışsın ki! Bir de kıza deli diyor..."

My guess is that one party of the conversation is very surprised to see what the other wrote (could be anything to anyone). Hence the expression, "Sen de öyle bir yazmışsın ki !" which means something like " Look at what you wrote !" ("You wrote in such a way" is the literal translation)

Now, the second part is kind of tricky. Bear in mind that sometimes we use the third singular when referring to the second person. Although the sentence literally means "... and he/she is calling her crazy", this "he/she" here is actually "you". 

So the meaning of the whole sentence is something like this:

" Oh my god, look at what you wrote! And you are calling her crazy ( meaning looking at what you wrote you are not any less crazy than she is, what you wrote is also ridiculous, nonsense etc.)

I hope this helps.

SuzieCarol liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc