Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Correct translation needed important not to misunderstand
1.       SuzieCarol
53 posts
 03 Mar 2015 Tue 02:10 am

What is the correct translation of these 2 sentences.

Ahmet Iyiyim sizi gördüm daha çok asik oldum siz ?

?? When i saw you i was more in love with you.

 

Ben bir aydır sızı talip ediyorum da galiba size aşık oldum

?? I ve been following you for 1 month and I guess I fell in love you with you
or Willing to love you.

 



Edited (3/3/2015) by SuzieCarol [deleted some words ]

2.       aserdari
9 posts
 03 Mar 2015 Tue 11:14 am

What is the correct translation of these 2 sentences.

Ahmet Iyiyim sizi gördüm daha çok asik oldum siz ?

?? When i saw you i was more in love with you.

 

Ben bir aydır sızı talip ediyorum da galiba size aşık oldum

?? I ve been following you for 1 month and I guess I fell in love you with you
or Willing to love you.

Sizi gördüğümde size daha çok aşık oldum.(When i saw you i was more in love with you)

If you want to translate it word by word it is "Sizi gördüğüm zaman size daha çok aşığım". "in love with you" exactly means "size aşığım" but generally it is used in that sentence as "size aşık oldum"

Bir aydır sizi takip ediyorum ve galiba size aşık oldum.(I ve been following you for 1 month and I guess I fell in love you with you)."fell in love with you" exactly means "size aşık oldum"

 

SuzieCarol liked this message
3.       SuzieCarol
53 posts
 03 Mar 2015 Tue 11:29 pm

thanks aserdari very useful ! Yes i studied on the Tureng translator last night as well as others and you are right - aşık oldum - in love. sometimes i get confused as some words have more than one meaning or you can address the same word to different people.

 

for example, here in Canada i can call my romantic partner honey but i can also call my friend honey. Both are affectionate but totally different gestures. I don´t want to make a wrong assumption on anyone when i read these affectionate or love words that are quoted. I have seen people in Turkish say balim to their sweetie and also just to their friends also. But some translators say it is a love word. Easy to get confused sometimes or mistakenly get the wrong impressions .

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc