Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T my attempt!
1.       Polyglot
481 posts
 05 Mar 2015 Thu 12:22 pm

Namazdan sonra yemek seni sunulacağım.

After Namaz I will serve you food.

Thank you

2.       denizli
970 posts
 06 Mar 2015 Fri 02:30 am

I´m not positive but I think it´s this:

 

Namaz´dan sonra yemek seni sunacağım.

 

I think seni sunulacağım is I will serve myself to you.

 

 

 

 

3.       ozangurbuz
24 posts
 06 Mar 2015 Fri 03:10 am

It should be: Namazdan sonra sana yemek hazırlayacağım.



Edited (3/6/2015) by ozangurbuz
Edited (3/6/2015) by ozangurbuz

Polyglot liked this message
4.       scalpel - -
203 posts
 06 Mar 2015 Fri 01:34 pm

 

Quoting denizli

I´m not positive but I think it´s this:

 

Namaz´dan sonra yemek seni sunacağım.

 

I think seni sunulacağım is I will serve myself to you.

 

 

 

 

 

You should keep in mind that accusative (-i,ı,u,ü indicates  the direct object.

It should be with dative (-a ,e) => sana sunulacağım ( I will be served to you)  

This sentence is passive with unclear agent. (who will serve me to you is unclear)

If "ben" (I) is the subject and the sentence active, "kendim" (myself) will be the direct object => kendimi (what will be served is "myself", and who will serve it to you is "me")

sana kendimi sunacağım => I will serve (sunacağım) myself (kendimi) to you (sana).

I think something still wrong with it. In this sentence, "offer" seems to me a more proper English equivalent for "sunmak" than "serve."



Edited (3/6/2015) by scalpel - -

Polyglot, denizli, tunci and mira 25 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked