Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish to English translation help please
1.       jacobjake
76 posts
 13 Mar 2015 Fri 08:44 pm

Thanks for reading my post and for help translating.

 

sinirlerim ne kadar. yoklasa da ihanetin sınırlarını, ZULAMDA halâ tebessüm tozu var. GÜL desen, gülecektim oysa..

 

 

2.       Abla
3642 posts
 13 Mar 2015 Fri 10:00 pm

 

Quoting jacobjake

sinirlerim ne kadar. yoklasa da ihanetin sınırlarını, ZULAMDA halâ tebessüm tozu var. GÜL desen, gülecektim oysa..

 

 

 

This is interesting. I see some ambiguity, maybe even a word game. This is sort of a try though:

 

I have such (strong) nerves.

Even if your betrayal tested their limits

I still have some powder of smile in my secret storage.

But if you said laugh I would laugh.

 

On the other hand, if GÜL was used here as a term of endearment it would make more sense...meaning if you spoke to me sweet words after what you have done I would not take them seriously. But this is just guessing from my side.



Edited (3/13/2015) by Abla

mira 25, ahmet_a1b2 and jacobjake liked this message
3.       jacobjake
76 posts
 13 Mar 2015 Fri 10:40 pm

Abla, Thank you very much!

4.       sirinyunus
3 posts
 13 Mar 2015 Fri 11:44 pm

Sinirlerim ne kadar yoklasa da ihanetin sınırlarını, ZULAMDA halâ tebessüm tozu var. GÜL desen, gülecektim oysa..

more undertandable

Abla liked this message
5.       Abla
3642 posts
 14 Mar 2015 Sat 09:05 am

 

Quoting sirinyunus

Sinirlerim ne kadar yoklasa da ihanetin sınırlarını, ZULAMDA halâ tebessüm tozu var. GÜL desen, gülecektim oysa..

more undertandable

 

It seems that I rewrote the lines. :O

 

Without the full stop:

 

No matter how much my nerves test the limits of betrayal

there is still a smile in my secret cache.

If you said laugh I would laugh.

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented