Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Turkish Freakout -- Bebek
1.       trip
297 posts
 23 Mar 2015 Mon 10:33 am

Merhabalar! This weekend I was listening to "Turkish Freakout," a collection of Anatolian Rock that includes greats like Barış Manço, Cem Karaca and Erkin Koray, as well as many lesser-known artists (at least to me). There are actually two albums, and they give a good overview of 1970s psychedelic Turkish rock. The first album includes "Bebek," as sung by Sevil and Ayla in 1973. As I understand it, Barış Manço wrote and first recorded the tune in 1967, and then he later produced the Sevil and Ayla version. He also put other words to this same tune to create "Lonely Man" and "Lory," both of which are in English. (I especially love "Lory.")

I´ve tried to translate "Bebek," and it seems it might involve a play on words. Here is my interpretation: I am guessing that the singer has tried to elope with his beloved, but he has been caught, and now their uncles are chasing him. He sings: "Baby, what have you done to me?" And the first time, I thought he was singing to his beloved. But in the middle of the song, we discover that the singer has thrown a stone, but instead of waking his beloved, he has wakened a baby, who cries and raises the alarm. He sings: "Baby, what have you done to me?" But this time he is singing to the infant. ... Also, "yaktin" could have a meaning involving passion, couldn´t it? This also seems to make for a double meaning.

Here is my translation attempt. I´ve also included links for the various incarnations of this song. (Note the Led Zeppelin-like riff in the Sevil and Ayla version. I read somewhere that it may actually predate "Whole Lotta Love." And look at this from Wikipedia: Jimmy Page´s "guitar playing incorporated elements of the blues scale with those of eastern music.") ... Please enjoy! ... Teşekkürler!

 

Elmalıdan çıktım yayan -- I left the orchard on foot.
Dayan hey dizlerim dayan -- Hold out, my knees, hold out.
Emmim atla dayın yayan -- My paternal uncle on horseback, your maternal uncle on foot.
Bebek beni neyledin -- Baby, what have you done to me?
Yaktın yıktın kül eyledin oy -- You ruined me, you wrecked me, you reduced me to ashes.
Nenni nenni nenni nenni nenni nenni nenni bebek oy -- Lullaby, lullaby, lullaby ... baby, oh
Nenni nenni nenni nenni nenni nenni nenni bebek oy -- Lullaby, lullaby, lullaby ... baby, oh
Eve var deveden yüce -- Arriving at home on a lofty camel.
Deveyi yüklettim gece -- I had the camel loaded at night.
Nicedeyim anam nice -- I am punctual, oh my, on time. 
Bebek beni neyledin -- Baby, what have you done to me?
Yaktın yıktın kül eyledin oy -- You ruined me, you wrecked me, you reduced me to ashes.
Nenni nenni nenni nenni nenni nenni nenni bebek oy -- Lullaby, lullaby, lullaby ... baby, oh
Nenni nenni nenni nenni nenni nenni nenni bebek oy -- Lullaby, lullaby, lullaby ... baby, oh
Bir taş attım yuvarlandı -- I threw a stone, it fell down. 
Gitti beşiğe dayandı -- It went and rested against the cradle
Yavrum uykudan uyandı -- The young one woke from sleep.
Bebek beni neyledin -- Baby, what have you done to me?
Yaktın yıktın kül eyledin oy -- You ruined me, you wrecked me, you reduced me to ashes.
Bebek beni ne eyledi -- Baby, what have you done to me?
Yaktı yıktı kül eyledi -- She ruined me, she wrecked me, she reduced me to ashes.
Nenni nenni nenni nenni nenni nenni nenni bebek oy -- Lullaby, lullaby, lullaby ... baby, oh
Nenni nenni nenni nenni nenni nenni nenni bebek oy -- Lullaby, lullaby, lullaby ... baby, oh
 

Barış, slow disco version of "Bebek": https://www.youtube.com/watch?v=H6OXhsC5WCc
Barış live 1977, "Lonely Man" and "Bebek": https://www.youtube.com/watch?v=KPsPbOuRSfw
Sevil ve Ayla: 
https://www.youtube.com/watch?v=xCd9dFu5NOk
Barış, "Lory": https://www.youtube.com/watch?v=giSsyv-IyKs

2.       trip
297 posts
 25 Mar 2015 Wed 12:37 pm

I have been set straight!!! A friend here has told me privately (perhaps to spare me embarrassment -- thank you, friend) that I am on the completely wrong path with this song. This friend pointed me to a posting on another site that tells the old story on which Barış based his lyrics. So, in this friend´s honor, I have tried to translate that posting. ... There are three things I don´t understand, though. The posting says the nomads in this story are high in the mountains of "orta Anadolu," which I take to mean the middle of Anatolia. But the two villages named -- Aşfar and Elmalı -- seem to be in Antalya province, which would put them on Turkey´s southwest coast, yes? Also, these two words stumped me: maya (which my friend points out may mean "camel") and dögünmek (I´m guessing, though, that this "g" should be a "ğ"). ... Here is my translation. I did it sort of quickly because I was so eager to learn the real story, so I´m sure there are mistakes. ... Tekrar teşekkür ederim, arkadaşım!

Barış manço´nun cok guzel yorumladigi nenni bebek acikli bir hikayeden geliyor. olay yaklasik 350-400 yil önce, orta anadolu’nun yüksek ve daglik bölgesinde yasayan avsar asiretlerinden birine ait. aslinda bir agit.
Barış Manço´s very nice interpretation of Nenni Bebek comes from a tragic story. An event about 350 to 400 years ago relates to someone from the Afşar nomadic tribes living in the high and mountainous region of middle Anadolu. In fact, it is a funeral song.

günlerden birgün bir asiret beyinin oglu ile baska bir asiret beyinin kizi evlenir. yedi sene çocuklari olmaz. asiret beyinin oglu bu evliligin, bu beraberligin mutluluk getirmedigini, buna gelinin neden oldugunu her firsatta gelinin basina kakar. 
One day in this time the son of a tribal chieftain marries the daughter of another tribal chieftain. For seven years, they have no children. The tribal chieftain´s son at every opportunity puts in the bride´s head that this marriage, this union does not bring happiness, that the bride is the reason for this.

kader bu ya, yedinci senenin sonunda gelin bir oglan çocugu dünya’ya getirir. asiret çok sevinçlidir. çocuk üç aylikken asiretin baska bir yere göç etmesine karar verilir. gelin çocugunu bir kilime sarip, besigine yatirir ve bir mayanin üstüne yerlestirir. 
The fate is this: Finally the bride brings into the world a boy child. The tribe is very joyful. When the child is three months old, it is decided that the tribe will migrate to another place. The bride wraps her child in a rug, puts it to bed in a cradle and has it placed on top of a ???.  

asiret bir gece yarisi elmali’dan yola çikar. elmali daginin sik ve karanlik ormanlari içinde yollarina devam ederlerken kötü bir tesadüf, çam dallarindan biri zavalli yavrunun besigine takilir ve onu mayadan ayirir. yavru, gecenin sessizligi içinde besigiyle çam dalina asili kalir. 
One midnight the tribe sets out on the road from Elmalı. As they continue on the roads inside the dense and dark forests of the Elmalı mountains, one of the pine limbs gets snagged on the poor child´s cradle and it pulls it from the ???. The child remains hanging by its cradle to the pine branch in the silence of the night.

hiç bir seyden haberi olmayan kafile, ertesi sabah obaya gelip konaklar. emzirmek için yavrusunun yanina giden ana, yavrusunu bulamayinca çilgina döner. dögünmege, yolunmaga baslar. asiret büyük bir üzüntü içine gömülür. dayisi, amcasiyla birlikte geldikleri yoldan geriye dönerek yavruyu aramaya koyulurlar. fakat ne çare ki bulamazlar.
The caravan, not knowing anything at all, comes to a tribal camp the next morning and (settles in?). The mother, going to the child´s side to nurse it, becomes crazed when she cannot find the child. She starts to ??? and tear her hair. The tribe sinks into a great sadness. Turning backward along the road on which they came, together with all the uncles, they set about searching for the child. But there is no solution that they can find.

elmali’dan çiktim yayan -- I set out from Elmalı on foot.
dayan ey dizlerim dayan -- Hold out, my knees, hold out.
emmim atli dayim yayan, -- My paternal uncle on horseback, my maternal uncle on foot.
nenni, nenni, bebek oy. -- Lullaby, lullaby, baby ohh.

bebek beni del eyledi, -- The baby pierced me,
bir kötüye kul eyledi, -- It made me a slave to evil.
yakti yikti kül eyledi, -- It burned, it wrecked, it reduced me to ashes.
nenni, nenni, bebek oy. -- Lullaby, lullaby, baby ohh.

havada kuzgunlar dolasir, -- The ravens circle in the air,
kargalar öles bölüsür, -- The crows divide up the body among themselves,
kara haberler erisir, -- Dark news reaches me.
nenni, nenni, bebek oy. -- Lullaby, lullaby, baby ohh.

ala kilime sardigim, -- That I wrapped in a colorful rug,
yüksek mayaya koydugum, -- That I put on a high ???,
yedi yilda bir buldugum, -- That I found after seven years, 
nenni, nenni, bebek oy. -- Lullaby, lullaby, baby ohh.

tabancamin ipek bagi, -- My pistol´s silken tie,
tabancamin ipek bagi, -- My pistol´s silken tie,
kanlim oldun çiçek dagi, -- You left me bloodstained, mountain flower.
nenni, nenni, bebek oy. -- Lullaby, lullaby, baby ohh.

gelin basi baglamadim, -- I could not bandage the head of the bride.
top zülüfün yaglamadim, -- I could not anoint the roll of tresses.
obamdan utandim aglamadim, -- I could not hide from the camp, I could not cry.
nenni, nenni, bebek oy. -- Lullaby, lullaby, baby ohh.

türkü, acinin ana gönlünde sekillenip, dilinden dökülen feryadidir. 
Folk song, formed in a mother´s heart of suffering, a bellow pouring from her tongue.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked