Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E
1.       denizli
955 posts
 31 Mar 2015 Tue 01:46 am

If anyone gets the chance...

What does this mean:

Rize anlatilmaz, yaşanir.

 

For ´next summer´ can I say: sonraki yaz?

 

Is this correct:

I will tell Nafis what you told me.

Ne söylediğini Nafis´e söyleceğim.

2.       gugukkusu
126 posts
 31 Mar 2015 Tue 01:54 am

Anlatılmaz yaşanır= can´t be described, but only experienced.


 


Rize anlatılmaz yaşanır= Rize can´t be described but only experienced. (meaning you should live there to understand its beauty or whatever)


 


next summer= önümüzdeki yaz/gelecek yaz


 


I will tell Nafis what you told me= Bana söylediğini (dediğini) Nafis´e söyleyeceğim.

3.       denizli
955 posts
 31 Mar 2015 Tue 03:13 pm

Gugukkusu, thanks!

 

Sounds like sonraki yaz would be wrong or just unusual?

 

What is the difference between sonraki and gelecek?

JNQ liked this message
4.       JNQ
465 posts
 31 Mar 2015 Tue 04:31 pm

It seems to me that sonraki rather means something in the region of ´(the) later´.

Also I wonder if you could use gelen yaz instead of gelecek yaz, and what would be the difference?

 

 

denizli liked this message
5.       mehmezelim
4 posts
 31 Mar 2015 Tue 08:53 pm

Actually we hardly say "gelen something", or never. "Gelecek yaz" is more natural and correct.

Also, if you want to say "next week", we can select either " hafta-y-a" or "gelecek hafta" or "önümüzdeki hafta". Frankly the difference seems vague to me but I tend to chose one over the other insome instances. Below are examples:

Hoca haftaya ödev verdi. (The professor has given a HW due the next week.)

Haftaya ödevi teslim edeceğiz. (We will submit the HW next week.)

Gelecek hafta yeni dönem başlıyor. (Next week the new term begins.)

Önümüzdeki yaz Almanya´ya gidiyorum. (Next summer I go to Germany.)

    Remember; the examples I listed above are very advanced (to me). Therefore, a       Turkish lerner can say either "gelecek hafta" or "haftaya" or "önümüzdeki hafta",         but never "gelen hafta".

And I agree with JNQ that sonraki inludes the meaning of later:

Ödevi şimdi mi vereceğiz?_Hayır sonraki hafta.

(Are we supposed to hand the HW in now?_ No, next week.[one week later])

 

I hope this helps

JNQ, mira 25 and denizli liked this message
6.       JNQ
465 posts
 02 Apr 2015 Thu 09:24 am

 

Quoting mehmezelim

Actually we hardly say "gelen something", or never. "Gelecek yaz" is more natural and correct.

 

Thanks M. But then how about last week, last year: geçen sene/hafta? I see that a lot and I automatically applied it to gelmek (I´m lazy). But is there a better way to say ´last week´? 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Rahats覺z
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. 襤 assume ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented