Language |
|
|
|
Choices in how to say \
|
1. |
09 May 2015 Sat 09:47 am |
Merhabalar! I know that this question is probably too open-ended, but I will try anyway. Is there a guideline of some sort to tell when you should say "-de/-da" and when you should say "içinde"?
For instance:
Kedi bahçede uyuyor.
or
Kedi bahçenin içinde uyuyor.
That may not be a good example, but you get the idea of what I am trying to ask. Teşekkürler!
Edited (5/9/2015) by trip
|
|
2. |
09 May 2015 Sat 11:40 am |
Kedi bahçede uyuyor.
or
Kedi bahçenin içinde uyuyor.
i think there is no differnce between them
but
kedi bahçenin içinde uyuyor --> certain
kedi bahçe içinde uyuyor --> uncertain
|
|
3. |
09 May 2015 Sat 01:33 pm |
Good question.
Unlike English, the different prepositions in,on and at are not used much in Turkish. Instead, "-de" covers them all. Examples:
-Evde (at home) nobody says evin içinde
-Bahçede (in the garden)
-Okulda (in/at the school)
-Çantada (in the bag) you can also say çantanın içinde
-Televizyonda (on tv)
-Tatilde (on vacation)
-Yatakta (in bed) nobody says yatağın içinde
-Kağıtta (on the paper)
-Masada (on the table) or masanın üstünde
As you can see, you don´t need to use different prepositions unless you want to emphasize the exact position of something/someone. For example, when you say "Okuldayım", it means you can be anywhere on school premises. (Like I´m at school in English, I guess). So, let´s say your friend is trying to find you and you are giving him clear directions, in that case you might want to say "Okulun içindeyim" (I´m inside the school building, or whatever).
Coming back to your original question, "Kedi bahçenin içinde uyuyor." would sound unnatural to me (although gramatically fine) unless there is such a context. When I think about it, "bahçede" doesn´t lead to any ambiguity in the meaning anyway, right? (you can´t say at the garden or on the garden). Therefore, I think you wouldn´t need "içindeyim" in any case.
Edited (5/9/2015) by gugukkusu
Edited (5/9/2015) by gugukkusu
|
|
4. |
11 May 2015 Mon 08:30 am |
That is a very clear explanation, gugukkusu. I thought there must be some secret formula that I had missed, because somehow whenever I come up against a sentence like this at Duolingo, I manage to give the wrong answer. They often seem to want the "içinde/üzerinde" construction. Using -de/-da just seems so much quicker and easier. So I feel much less stressed now. Çok teşekkür ederim!
Edited (5/11/2015) by trip
|
|
5. |
11 May 2015 Mon 12:36 pm |
içinde = ´inside the´ (at the inside of the)
-de/da = ´in´ (at/on)
|
|
6. |
14 May 2015 Thu 03:14 am |
içinde = ´inside the´ (at the inside of the)
-de/da = ´in´ (at/on)
"içinde", "üstünde" are often dropped when there is no ambiguity or when no special emphasis is required. We can say "masanın üstünde" (on top of the table) but "masada" (on the table) would be sufficient because, if it had been somewhere else, e.g. altında (under) or yanında (beside), this would have been stated.
Since "üstünde" has the meaning of "on top of", for hangings, we often use "duvarda" (on the wall.)
Now, let´s imagine a medieval castle under siege, soldiers defending the castle are " duvarın üstünde" (on top of the wall) but not, as they are not hangings, "duvarda" (on the wall.)
We often say "yatakta" (in bed/on the bed) but, as you may guess, it is not always clear whether or not you are lying under the covers or lying on top of it. When an emphasis is required that you are under the covers, saying "yatağın içindeyim" instead of "yatakta" never sounds weird. You can tell your little kid who´s about to fall asleep on top of the covers; "oda soğuk, yatağın içine gir" (it is cold in the room, get inside the bed)
and so on...
|
|
7. |
15 May 2015 Fri 05:03 pm |
Yes, I was just trying to make it short and simple
|
|
8. |
15 May 2015 Fri 09:21 pm |
Yes, I was just trying to make it short and simple
mine was long and puzzled? (
|
|
9. |
16 May 2015 Sat 04:55 am |
mine was long and puzzled? (
puzzled? Complex is a better word to use
|
|
10. |
16 May 2015 Sat 10:41 pm |
For foreigners it´s a lot to grasp. I know, for me, I like to have a good explanation of the grammar but also something short I can actually remember fast enough when I need it. Now Trip has both. Just trying to be helpful guys
|
|
|