Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T + attempt
1.       denizli
959 posts
 10 Jun 2015 Wed 04:51 pm

If anyone has the chance, are these OK?

 

1.    Hande Yener informed Sila that she (i.e. Hande) has now reached second place.

Hande Yener Sıla´ya bildirdi. Hande Yener ikinci sırada oldu.

 

2.    Sila was very disappointed about this.

Sıla bunun hakkında çok hayal kırıklığına uğradı.

 

3.    Sila wrote her back an E-Mail that was less than polite.

 

Sıla kaba bir e-posta ona geri yazdı.

2.       gugukkusu
126 posts
 10 Jun 2015 Wed 05:02 pm

 

Quoting denizli

If anyone has the chance, are these OK?

 

1.    Hande Yener informed Sila that she (i.e. Hande) has now reached second place.

Hande Yener, Sıla´ya (onun) ikinci sıraya yükseldiğini bildirdi.(This sentence is also ambiguous as to who reached the second place, as in English. You can add "onun" after "Sıla´ya" to clear it up, but that wouldn´t sound quite natural.)

 

2.    Sila was very disappointed about this.

Sıla bu konuda büyük hayal kırıklığına uğradı. (or Sıla bu duruma çok bozuldu.)

 

3.    Sila wrote her back an E-Mail that was less than polite.

 

Sıla, ona pek kibar olmayan bir e-mail yazdı.

 

 

denizli liked this message
3.       denizli
959 posts
 10 Jun 2015 Wed 09:25 pm

Just wondering, why is Sıla bunun hakkında çok hayal kırıklığına uğradı an incorrect sentence - or is it just not too good?



Edited (6/10/2015) by denizli

4.       gugukkusu
126 posts
 12 Jun 2015 Fri 03:53 pm

 

Quoting denizli

Just wondering, why is Sıla bunun hakkında çok hayal kırıklığına uğradı an incorrect sentence - or is it just not too good?

 

Hakkında doesn´t quite fit the context here. It is used more in the sense of "related to", "regarding", "with regard to" etc.

 

çok hayal kırıklığı doesn´t sound too odd. However, hayal kırıklığı is a noun and it means disappointment. Since you can´t say very disappointment, çok here functions as an adverb, and modifies the verb uğradı. So, "Çok hayal kırıklığına uğradı." actually means "She was/has been disappointed a lot. (many times)"

On the other hand, you can describe the extent of the disappointment with an adjective like büyük.

Büyük hayal kırıklığına uğradı= She faced a big disappointment (Literal translation) i.e. She was very disappointed.

Again, this is something that even native speakers do not pay attention to and they might make the same mistake while speaking. No problem if you say it that way, everybody will understand.

5.       denizli
959 posts
 12 Jun 2015 Fri 04:07 pm

Wow, thank you.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc