Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Extract of an article
1.       matdamon
74 posts
 21 Jul 2015 Tue 02:31 pm

Herkese merhaba,

 

Şu makalenin parçasını çevirmeye çalışıyorum ve birkaç yapıda zorluk çekiyorum. Parça işte :

 

Diyarbakır’da Demokratik Toplum Kongresi’nin (DTK) “Kobane yeniden inşa Konferansı”nı izlemiştim. Bölgeden gelenler tarafından orada yapılan detaylı sunumlar, yıkımın boyutları, kamuoyuna oradaki durumun sadece çok küçük bir parçasının yansıdığının göstergesiydi. Konferansta konuştuklarım, “Türkiye’nin neden sadece Doğu’su Kobane’deki insanların acısına duyarlı, diğer yerlerde aynı hassasiyet yok” sorularına muhatap kaldığımda en kısa sürede oraya gitmeliyim diye düşünmüştüm.

 

Denemem işte :

 

I had attended the "Conference on the reconstruction of Kobane" at the Congress of Socialist Society at Diyarbakır. The detailed presentations made by local inhabitants showed that only a slight part of the state and the ravages of Kobané had rebounded on the public opinion. When I answered during the conference to questions such as "Why do only people coming from Kobane or from the East of Turkey are sensitive to Kobane´s pain and in other places there is no such concern" I had thought that I had to go there as soon as possible. 

 

In my translation I do not translate "konuştuklarım" because I don´t know where to put it. I think it means "the things that I have said" right ?

 

I do not understand very well what the author want to say in the first sentence. 

Is it that only a slight fraction of public opinion is caring for what happened in Kobane ?

Or is it that public opinion is only aware of a slight part of what happened in Kobane ?

 

Thank you in advance,

 

Matt

2.       gugukkusu
126 posts
 21 Jul 2015 Tue 04:09 pm

 

Quoting matdamon

Or is it that public opinion is only aware of a slight part of what happened in Kobane ?

 

This.

konuştuklarım=the people I talked to

konuştuklarımın sorularına muhatap kaldığımda= When I had to deal with the questions of the people i talked to.

 

There must be an ın next to konuştuklarım in this sentence. It was probably a typo.

 

So your translation is mostly correct.



Edited (7/21/2015) by gugukkusu

matdamon liked this message
3.       matdamon
74 posts
 21 Jul 2015 Tue 04:45 pm

Thanks a lot {#emotions_dlg.flowers}!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc