Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Burcu Güneş - Uzağına Düştüm
1.       denizli
970 posts
 06 Aug 2015 Thu 03:02 am

I´ve tried to translate this song. If anyone sees any correction, please post...

 

 

Söz - Müzik: Burcu Güneş

Uzağına Düştüm – I’ve Fallen Apart From You

 

Bu son çağrım, duyacağın en son ses – This is my last call, the last you’ll hear of my voice

Benden sana son ışık, parçalanmadan gel – My last gleam to you, take it apart

Günah bende, nasıl sevdim seni böyle? – The sin is mine, how could I have loved you like this?

Anlamak mümkün değil, yok oldun şaka gibi - Impossible to understand, you haven’t become a joke

 

 

Kaçsanda ben burdayım, başım dik ayaktayım - ???

Bu sonu sen hazırladın – This ending you arranged

Gözüm arkada kalmadı, hiç bu defa – My eyes stayed behind, not this time

Uzağına düştüm, ben sana küstüm – I’ve fallen apart from you, I’m upset with you

Gidiyorum gözünaydın – Congratulations, I’m leaving

 

İçime ata ata nasıl üzgün - ???

gugukkusu liked this message
2.       gugukkusu
126 posts
 06 Aug 2015 Thu 03:31 am

 

Quoting denizli

I´ve tried to translate this song. If anyone sees any correction, please post...

 

 

Söz - Müzik: Burcu Güneş

Uzağına Düştüm – I’ve Fallen Apart From You

 

Bu son çağrım, duyacağın en son ses – This is my last call, the last voice you will hear

Benden sana son ışık, parçalanmadan gel – My last gleam to you, come without falling apart

Günah bende, nasıl sevdim seni böyle? – The sin is mine, how could I have loved you like this?

Anlamak mümkün değil, yok oldun şaka gibi - Impossible to understand, you are gone, this has to be a joke.

 

 

Kaçsan da ben burdayım, başım dik ayaktayım - Even if you escape, I´m here, keeping my head up

Bu sonu sen hazırladın – You had it coming

Gözüm arkada kalmadı, hiç bu defa – I have no regrets (gözü arkada kalmamak), not this time

Uzağına düştüm, ben sana küstüm – I’ve fallen apart from you, I’m upset with you

Gidiyorum gözünaydın – Congratulations, I’m leaving

 

İçime ata ata nasıl üzgün - Keeping my sorrows inside(içine atmak), sadly..

 

 



Edited (8/6/2015) by gugukkusu

denizli liked this message
3.       MehmetK
67 posts
 09 Aug 2015 Sun 03:24 am

 

Quoting denizli

 

 

Kaçsan da ben burdayım, 

 

there are differences about additional -de, -da and seperated  de and  da. so, how can we understand the difference? it is so easy, if sentence´s meaning is not lost when you cut out -de and -da (same as -ki or ki) it is seperated but if sentence´s meaning is lost it is an addition.



Edited (8/9/2015) by MehmetK
Edited (8/9/2015) by MehmetK

4.       denizli
970 posts
 13 Aug 2015 Thu 03:55 pm

Thanks so much. 2 things I´m still stuck on.

 

How does şaka gibi become this has to be a joke?

 

Bu sonu sen hazırladın – You had it coming

Is this an expression? I thought hazırlamak was to prepare or arrange, meaning the guy wanted this to happen.

5.       gugukkusu
126 posts
 13 Aug 2015 Thu 05:05 pm

 

Quoting denizli

Thanks so much. 2 things I´m still stuck on.

 

How does şaka gibi become this has to be a joke?

 

Bu sonu sen hazırladın – You had it coming

Is this an expression? I thought hazırlamak was to prepare or arrange, meaning the guy wanted this to happen.

 

Well, I´ve added my interpretation to it, of course.

şaka gibi literally means it´s like a joke, and it´s the equivalent of the expressions, "you gotta be kidding me", "this is unreal" or "this has to be a joke", in English. I´m not sure if "it´s like a joke" is a common expression in English, could be.

 

Bu sonu sen hazırladın=You prepared this ending. Yes, this is an expression. It means you are responsible for this (bad consequence). Relate it to the song, it says "I´m leaving, congrats." in other words, "you deserved this", "you had this coming". Another expression like this is "kendi sonunu hazırlamak" which means to do something(bad) to yourself, or to dig yourself into a hole.

denizli liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked