Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Aç and açık?
(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Milena215
61 posts
 18 Aug 2015 Tue 05:11 pm

What is difference between and açık?

 

What is difference between şuan and şuanda,  what this mean?

 

How to say childhood friend?

 

 

2.       JNQ
465 posts
 18 Aug 2015 Tue 05:27 pm

http://premium.tureng.com/search/childhood%20friend

aç = hungry

açık = open

şuan should be şu an = this moment

şu anda = at the moment

All this can be found in a dictionary, Tureng and Zargan are really nice to use

 

Milena215 liked this message
3.       Milena215
61 posts
 18 Aug 2015 Tue 05:28 pm

 

Quoting JNQ

http://premium.tureng.com/search/childhood%20friend

aç = hungry

açık = open

şuan should be şu an = this moment

şu anda = at the moment

All this can be found in a dictionary, Tureng and Zargan are really nice to use

 

Thanks.

 

4.       denizli
970 posts
 18 Aug 2015 Tue 06:13 pm

 

Quoting JNQ

...

aç = hungry

açık = open

...

 

can also be a command to open something or turn something on:

 

Pencereyi aç.

Open the window.

5.       MehmetK
67 posts
 19 Aug 2015 Wed 11:33 am

açık also means opened,

 

the door opened .... kapı açık (açık is used for past tense too)

6.       impulse
298 posts
 26 Aug 2015 Wed 10:47 am

 

 

The door is open = kapı açık

The door is opened = kapı açıldı

The door was open = kapı açıktı

The door was opened :kapı açılmıştı

The door is being opened : kapı açılıyor

The door was being opened : kapı açılıyordu

They opened the door : Onlar kapıyı açtılar

Open the door! = kapıyı aç!

He is so hungry = O çok aç.



Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse

Moha-ios liked this message
7.       MehmetK
67 posts
 26 Aug 2015 Wed 11:56 am

 

Quoting impulse

 

 

the door is open = kapı açık

the door opened = kapı açıldı

open the door! = kapıyı aç!

He is so hungry = O çok aç.

 

kapı açıldı edilgen yapılı bir fiildir, çünkü kimin tarafından yapıldığını bilmiyoruz. (passive verb) burada verilen ikinci örnekte arkadaşın türkçeye tercümesi bence yanlış oluyor. kapı açıldı = the door was opened tam olarak türkçe cümlenin ingilizcesi.

kapı açık  aslında burada olması gereken açık kapı olmalıydı çünkü bu bir sıfat tamlaması (adjective clause) oluyor. doğru kullanım şekli açık kapı olmalı. yani the door is open= açık kapı

 

 

8.       impulse
298 posts
 26 Aug 2015 Wed 12:14 pm

 

Quoting MehmetK

 

 

kapı açıldı edilgen yapılı bir fiildir, çünkü kimin tarafından yapıldığını bilmiyoruz. (passive verb) burada verilen ikinci örnekte arkadaşın türkçeye tercümesi bence yanlış oluyor. kapı açıldı = the door was opened tam olarak türkçe cümlenin ingilizcesi.

kapı açık aslında burada olması gereken açık kapı olmalıydı çünkü bu bir sıfat tamlaması (adjective clause) oluyor. doğru kullanım şekli açık kapı olmalı. yani the door is open= açık kapı

 

 

 

Açıkçası tekrar düşününce "the door opened" ifadesinin ingilizce dil bilgisi kuralları anlamadında doğru, ancak kapı kelimesiyle birlikte böyle bir yapı kullanınca anlamın hatalı olduğu fikri kafamda canlandı.

Sanırım ingilizce olarak "the door is/was opened" demek doğruyken ve bunun türkçedeki karşılığı "kapı açıldı/açılmıştı" şeklinde tercüme edilebiliyorken, "kapı açık" ifadesi sadece "the door is open" olarak ingilizceye tercüme edilebilmektedir.

Burada ben anadili ingilizce olan birinin yardımına ihtiyaç duymaktayım.

"The door opened" "Kapı açtı" anlamına geliyor zannımca. Bu anlamda kendi gönderimi yeniden düzenliyorum.

Friends;

Is the sentece "the door opened" in English is a correct way of stating that the door is open?

 



Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse

MehmetK liked this message
9.       gugukkusu
126 posts
 26 Aug 2015 Wed 03:29 pm

Doğrusu "The door is open" dır. Open kelimesi kendi başına sıfattır ve "açık" anlamına gelir.

"The door was opened" yanlış bir ifade değildir ama kapının biri tarafından açıldığına vurgu yapar. (Kapıyı açtılar gibi). Opened burada sıfat-fiil değil, fiildir.

 

Dolayısıyla,

The door is open: Kapı açık.

The door was open:Kapı açıktı.

The door was opened:Kapı (birileri tarafından) açıldı.

The door opened: Kapı (kendi kendine) açıldı.

 

Şeklinde çevrilebilir.

10.       impulse
298 posts
 26 Aug 2015 Wed 04:12 pm

 

Quoting gugukkusu

Doğrusu "The door is open" dır. Open kelimesi kendi başına sıfattır ve "açık" anlamına gelir.

"The door was opened" yanlış bir ifade değildir ama kapının biri tarafından açıldığına vurgu yapar. (Kapıyı açtılar gibi). Opened burada sıfat-fiil değil, fiildir.

 

Dolayısıyla,

The door is open: Kapı açık.

The door was open:Kapı açıktı.

The door was opened:Kapı (birileri tarafından) açıldı.

The door opened: Kapı (kendi kendine) açıldı.

 

Şeklinde çevrilebilir.

 

The door opened, kapı açıldı mı demek yoksa kapı açtı mı demek? Eğer kapı açıldı demekse, saçma olacak ama kapı açtı nasıl diyeceğim? Bence the door opened kapı açtı gibi yanlış bir ifade oluyor. Sonuçta kapı birşeyi açamaz.

 

The door was opened, kapı açıldı demekse, the door is opened ne demek? bu da kapı açıldı demek değil mi? Bu durumda bence the door was opened kapı açılmıştı anlamına geliyor. En azından ben böyle anlıyorum.

 

Diğer bir şekilde yazarsak

 

Man cleaned (the room) : Adam (odayı ) temizledi >> Man cleaned - Adam temizledi olarak çevrilebilir.

Man is cleaned (today) = Adam (bugün)temizlendi

Man is beaing cleaned (now) = Adam (şu anda) temizleniyor

Man was cleaned (yesterday)= Adam (dün) temizlenmişti

Man was being cleaned (last week) = Adam (geçen hafta) temizleniyordu.

 

Buna göre "door opened" "kapı açtı" oluyor zannımca.



Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse

11.       gugukkusu
126 posts
 26 Aug 2015 Wed 04:52 pm

Türkçe düşünerek İngilizce cümleleri çözümlemeye çalıştığın için yanılıyorsun. "The door is opened" tek başına anlamlı bir cümle değildir. Ancak şöyle bir bağlamda kullanılabilir:

 

"This door is opened at 10 a.m. in the mornings" (Bu kapı sabahları 10´da açılır, Bu kapıyı sabah 10´da açarlar)

 

Dediğim gibi, "opened" sıfat-fiil olarak kullanılmaz, "open" fiilinin passive voice halidir sadece. Yani "opened" dendiği zaman kapının açık olma durumuna değil, kapının biri tarafından açılmasına vurgu yaparsın. Türkçede genelde "Kapıyı açtılar" şeklinde ifade ederiz bunu.

İngilizcede dönüşlülük eki yoktur ama bazı fiillerin intransitive(geçişsiz) halleri hiçbir ek almadan bu anlamı(kendi kendine olma, kendi eyleminden etklienme) verir. "Open" kelimesi de bunlardan biri. "The door opened" cümlesi kapının kendi kendine açılması eylemidir (otomatik kapı vs.) "The door opened itself" gibi bir ifade yanlış olur çünkü open bu kullanımda zaten tek başına dönüşlü bir fiil.

 

Clean kelimesinin bu şekilde bir kullanımı yoktur. Burada dönüşlülük anlamı sağlayabilmek adına oneself,yourself,myself vb ifadeler kullanmalıyız.

Adam temizlendi= The man cleaned himself şeklinde çevrilir.

"The man is cleaned" veya "The man is being cleaned" passive voice cümleleridir. Adamın biri tarafından temizlendiği anlamlarını taşırlar.

 

These rooms are cleaned everyday= Bu odalar her gün temizlenir(Bu odaları her gün biri temizler)

The rooms are being cleaned now= Odalar şu anda temizleniyor.(Biri şu anda odaları temizliyor)

 

Aslında kafa karışıklığının sebebi bizim Türkçede pasif eylemleri çevirirken de dönüşlülük fiili kullanmamız. Umarım şimdi farkı anlamışsındır

 

MehmetK and harp00n liked this message
(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked