Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Senin ya da sen ?
(61 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7
30.       kertmeyenkele
100 posts
 29 Aug 2015 Sat 08:01 am

 

Quoting MehmetK

my native language is turkish and i DID ask it to a turkish teacher (native turkish) to be sure!

 

Eklerle ilgili yanlışlıklar daha çok isimlerin sonunda yer alan iyelik, hal, çoğul ekleri ile ilgili olmaktadır. Tamlayan ekinin eksikliği ya da gereksizliği, yanlış hal eki kullanımı, iyelik ekinin yanlış kullanımı anlatım bozukluklarına yol açmak­tadır.

 

bir önceki cevabımda ve yukarıdaki açıklamada da anlaşılabileceği üzere bu "ANLATIM BOZUKLUĞU"na giriyor. Anlamadıysanız tekrar okuyun lütfen.

 

My native language is Turkish as well.

And if the red sentence needs to be explained. I am very surprised if such a sentence is said by teacher.

 

Maybe you may ask him/her to give us some examples of his/her claim and we can further talk.

 

Contrary I would say in some cases (pro)noun+genitive is added to clear some ambiguity (besides emphasis) rather than bringing one.

31.       kertmeyenkele
100 posts
 29 Aug 2015 Sat 08:09 am

 

Quoting gugukkusu

 

One would understand I was euphemistically saying, "Your rule makes no sense."  I put it that way, because unlike you, I try to choose my words kindly. I do use those phrases with great awareness, with their true meanings and in their appropriate contexts, just not here.

Your rule, as it stands, is not valid, and I gave you enough evidence to prove it, so you might want to revise it. Instead of addressing my comment respectfully, you got offensive for some reason and resorted to ad hominem. I´m guessing you took the word ungrammatical as an insult to yourself?

 

 

I also try to choose my words kindly.

 

It´s not my rule. I said  "where there is noun+possessive suffix there may as well be (pro)noun+genitive". Saying "it´s ungrammatical or incorrect" only shows you don´t know much about the Turkish grammar, period.

32.       MehmetK
67 posts
 29 Aug 2015 Sat 09:49 pm

 

Quoting kertmeyenkele

 

 

My native language is Turkish as well.

And if the red sentence needs to be explained. I am very surprised if such a sentence is said by teacher.

 

Maybe you may ask him/her to give us some examples of his/her claim and we can further talk.

 

Contrary I would say in some cases (pro)noun+genitive is added to clear some ambiguity (besides emphasis) rather than bringing one.

 

türkçe olarak açıklamak gerekirse (ingilizcem çok iyi değil ve bu sebepten sen tercüme edebilirsen sevinirim) eğer fiilde zaten kişi eki kullanılmışsa bu eki bir de özneye eklemek anlatım bozukluğuna sebebiyet veriyor. mesela;

 

sen+i+n gel+din gibi buradaki cümlede senin kelimesinde var olan iyelik eki zaten fiilde var olduğundan özneye bu eki eklemek yanlış oluyor. demek istediğim buydu.

 

diğer bir örnek daha önce verdiğim örneği değiştirerek yazıyorum;

 

onların o gün son derste bir mazaretleri yoktu. 

 

yukarıdaki cümlede onlar öznesine çoğul eki eklemişiz bunu da bir de mazaretleri kelimesine *ler çoğul ekini eklediğimizde anlatım bozukluğu oluşturuyor. 

sanırım anlatım bozukluğuna tekrar bakmalıyız.

33.       harp00n
3993 posts
 29 Aug 2015 Sat 10:12 pm

Çok uzamadı mı bu konu ? 

"Your exam" ve "you"  arasında sıkışıp kaldık günlerdir. İngilizce mantığıyla Türkçe öğrenilmez. {#emotions_dlg.you_crazy}

Biz günlük hayatımızda "YOUR EXAM"  demek için "senin sınavın" demeyiz. "sınavın" deriz. Çünkü İngilizce mantığıyla hareket etmiyoruz. {#emotions_dlg.super_cool}

MehmetK liked this message
34.       kertmeyenkele
100 posts
 30 Aug 2015 Sun 08:47 am

 

Quoting MehmetK

 

 

türkçe olarak açıklamak gerekirse (ingilizcem çok iyi değil ve bu sebepten sen tercüme edebilirsen sevinirim) eğer fiilde zaten kişi eki kullanılmışsa bu eki bir de özneye eklemek anlatım bozukluğuna sebebiyet veriyor. mesela;

 

sen+i+n gel+din gibi buradaki cümlede senin kelimesinde var olan iyelik eki zaten fiilde var olduğundan özneye bu eki eklemek yanlış oluyor. demek istediğim buydu.

 

diğer bir örnek daha önce verdiğim örneği değiştirerek yazıyorum;

 

onların o gün son derste bir mazaretleri yoktu. 

 

yukarıdaki cümlede onlar öznesine çoğul eki eklemişiz bunu da bir de mazaretleri kelimesine *ler çoğul ekini eklediğimizde anlatım bozukluğu oluşturuyor. 

sanırım anlatım bozukluğuna tekrar bakmalıyız.

That example is of course wrong. There´s no -dik suffix in it.

But if you say sen-in gel-diğ-in, there is nothng wrong. You can say "geldiğin" or "senin geldiğin" and both of them are OK. If you add "senin" that may indicate an emphasis or maybe clear some ambiguity.

 

onların o gün son derste bir mazaretleri yoktu. 

I don´t think the second -ler creates an "anlatım bozukluğu" (incorrect expresion) here. If you translate it to English it becomes clear.

 

onların o gün son derste bir mazaretleri yoktu. = They had no excuses in the last lesson.

onların o gün son derste bir mazareti yoktu. = They had no excuse in the last lesson.

 

Onların çocukları = Their children

Onların çocuğu = Their child

Çocukları = Their children or their child or his/her children

Çocuğu = his/her child

 

Now as seen above (3rd and 2nd vs. 4th) , if you drop "onların" which is pronoun+genitive, there is an ambiguity but adding "onların" clears some ambiguity (on the contrary what the teacher says).

 

 



Edited (8/30/2015) by kertmeyenkele

35.       kertmeyenkele
100 posts
 30 Aug 2015 Sun 08:52 am

 

Quoting harp00n

Çok uzamadı mı bu konu ? 

"Your exam" ve "you"  arasında sıkışıp kaldık günlerdir. İngilizce mantığıyla Türkçe öğrenilmez. {#emotions_dlg.you_crazy}

Biz günlük hayatımızda "YOUR EXAM"  demek için "senin sınavın" demeyiz. "sınavın" deriz. Çünkü İngilizce mantığıyla hareket etmiyoruz. {#emotions_dlg.super_cool}

 

I don´t understand your point. There may be cases where we may also say "senin sınavın".  And what´s it got to do with "İngilizce mantığı"?

36.       harp00n
3993 posts
 30 Aug 2015 Sun 09:58 am

 

Quoting kertmeyenkele

 

 

I don´t understand your point. There may be cases where we may also say "senin sınavın".  And what´s it got to do with "İngilizce mantığı"?

 

It was so clean. And im so bored from that case. I wish you good lucks. 

37.       kertmeyenkele
100 posts
 30 Aug 2015 Sun 10:43 am

 

Quoting harp00n

 

 

It was so clean. And im so bored from that case. I wish you good lucks. 

 

You think so? Still not clear to me. I wish you good lucks too but it doesn´t become clear when saying it´s clean. Maybe you should be more clear.

38.       MehmetK
67 posts
 30 Aug 2015 Sun 01:15 pm

cümlede kullandığın yere göre -bütün olarak cümleye bakmak lâzım- anlatım bozukluğuna sebebiyet verebiliyor ve evet lütfen ingilizce mantığıyla türkçe düşünmeyin ve öğrenmeye kalkışmayın.

39.       gugukkusu
126 posts
 30 Aug 2015 Sun 02:48 pm

Konunun İngilizceyle alakası yok. Türkçede, iyelik eki olan her yerde iyelik zamiri kullanabileceğimiz iddiası var. Bu kurala göre de "senin geldiğin" ifadesi koşulsuz şartsız her cümlede doğrudur deniyor. Daha önce de örnek bir cümle verdim, tekrar veriyorum öyleyse:

 

Dün senin İstanbul´a geldiğinde neden bana haber vermedin?

 

Hayatında böyle bir cümle duyan var mı? Türkçeyi en kötü konuşan insanın bile söylemeyeceği bir şey bu.

 

Elbette "Senin geldiğin zamanı hatırlıyorum" gibi bir cümle yanlış değildir. Bu gibi cümlelerde zamirler vurgu yapmak için de kullanılabilir. Fakat bu her zaman doğrudur demeden önce biraz düşünmek lazım.

 

MehmetK liked this message
40.       kertmeyenkele
100 posts
 30 Aug 2015 Sun 05:25 pm

 

Quoting gugukkusu

Konunun İngilizceyle alakası yok. Türkçede, iyelik eki olan her yerde iyelik zamiri kullanabileceğimiz iddiası var. Bu kurala göre de "senin geldiğin" ifadesi koşulsuz şartsız her cümlede doğrudur deniyor. Daha önce de örnek bir cümle verdim, tekrar veriyorum öyleyse:

 

Dün senin İstanbul´a geldiğinde neden bana haber vermedin?

 

Hayatında böyle bir cümle duyan var mı? Türkçeyi en kötü konuşan insanın bile söylemeyeceği bir şey bu.

 

Elbette "Senin geldiğin zamanı hatırlıyorum" gibi bir cümle yanlış değildir. Bu gibi cümlelerde zamirler vurgu yapmak için de kullanılabilir. Fakat bu her zaman doğrudur demeden önce biraz düşünmek lazım.

 

 

OK it sounds weird but I can make many weird sentences like that. It´s not directly related to what I say.

But I can fix it for you.

Dün senin İstanbul´a geldiğinde olanları neden bana haber vermedin?

Now does it sound weird to you?

(61 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner