Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Please translate this sentence to English
1.       Dana Tarkan
41 posts
 03 Sep 2015 Thu 08:01 pm

gökyüzündeki yıldızın yeryüzüne inmiş haline ´´ Tarkan ´´ denir

2.       Henry
2603 posts
 04 Sep 2015 Fri 06:37 am

 

Quoting Dana Tarkan

gökyüzündeki yıldızın yeryüzüne inmiş haline ´´ Tarkan ´´ denir

 

my attempt

Apparently even the star that is in the sky when it falls to Earth will call the name ´Tarkan´.

{#emotions_dlg.rolleyes}

 

Dana Tarkan and impulse liked this message
3.       impulse
298 posts
 04 Sep 2015 Fri 09:40 am

 

Quoting Henry

 

 

my attempt

Apparently even the star that is in the sky when it falls to Earth will call the name ´Tarkan´.

{#emotions_dlg.rolleyes}

 

Well your translation is partly correct. For which reason you added "apparently even" ?

Translation : The star that is in the sky, is called "Tarkan" when it falls to earth.

 

Dana Tarkan and Henry liked this message
4.       JNQ
465 posts
 04 Sep 2015 Fri 10:47 am

 

Quoting impulse

 

Well your translation is partly correct. For which reason you added "apparently even" ?

Translation : The star that is in the sky, is called "Tarkan" when it falls to earth.

 

If you want to express how wonderful Tarkan is, in English you would say "The star from the sky that has fallen down to earth is called Tarkan." That way you leave the surprise to the end. Otherwise it sounds like someone is shouting "Tarkan" at him on the way down. Actually ´inmek´ is ´to descend´, but ´falling´ sounds better. 

Actually personally I would not say ´from the sky´ because it´s obvious stars are in the sky. But I get that you aim to be poetic here  

 

Dana Tarkan liked this message
5.       Henry
2603 posts
 04 Sep 2015 Fri 02:11 pm

 

Quoting impulse

 

Well your translation is partly correct. For which reason you added "apparently even" ?

Translation : The star that is in the sky, is called "Tarkan" when it falls to earth.

 

I used ´apparently´ because of ´inmiş´ , but ´apparently´ could also be left out.

I used ´even´ because it made the English sentence make more sense to me, but there was nothing in the Turkish sentence that gave a reason to use it.

Thanks for your corrections. The Turkish now makes more sense but I am still a bit puzzled by ´haline´ = into?

 

 

 

Dana Tarkan liked this message
6.       gugukkusu
126 posts
 04 Sep 2015 Fri 05:07 pm

 

Quoting Henry

 

I used ´apparently´ because of ´inmiş´ , but ´apparently´ could also be left out.

I used ´even´ because it made the English sentence make more sense to me, but there was nothing in the Turkish sentence that gave a reason to use it.

Thanks for your corrections. The Turkish now makes more sense but I am still a bit puzzled by ´haline´ = into?

 

 

 

 

Since "inmiş" is a past participle adjective here, you don´t need to use apparently. It defines the state of the star.

 

Bu çiçekler solmuş= (Apparently) These flowers have faded.

Solmuş çiçekleri attım.=  I threw out the faded flowers.

 

Bir yıldız dünyaya inmiş= (They say, apparently, I heard) A star fell to earth.

İnmiş yıldız= A fallen star.

 

hal= situation or state.

Yıldızın inmiş hali= The-fallen on earth-state of a star. (Literal)

You can also shortly say Yıldızın inmişi, it means the same.

 

Henry and Dana Tarkan liked this message
7.       Dana Tarkan
41 posts
 04 Sep 2015 Fri 06:36 pm

Thanks to everybody who participated in this translation {#emotions_dlg.rolleyes}
I haven´t imagined the sentence would be beautiful so far




Edited (9/4/2015) by Dana Tarkan

8.       Henry
2603 posts
 05 Sep 2015 Sat 02:03 am

 

Quoting gugukkusu

Since "inmiş" is a past participle adjective here, you don´t need to use apparently. It defines the state of the star.

Bu çiçekler solmuş= (Apparently) These flowers have faded.

Solmuş çiçekleri attım.=  I threw out the faded flowers.

Bir yıldız dünyaya inmiş= (They say, apparently, I heard) A star fell to earth.

İnmiş yıldız= A fallen star.

 

hal= situation or state.

Yıldızın inmiş hali= The-fallen on earth-state of a star. (Literal)

You can also shortly say Yıldızın inmişi, it means the same.

 

Thanks for your explanation gugukkusu Smile

 

Dana Tarkan and gugukkusu liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Rahats覺z
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. 襤 assume ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked