Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Please translate this sentence to English
1.       Dana Tarkan
41 posts
 03 Sep 2015 Thu 08:01 pm

gökyüzündeki yıldızın yeryüzüne inmiş haline ´´ Tarkan ´´ denir

2.       Henry
2604 posts
 04 Sep 2015 Fri 06:37 am

 

Quoting Dana Tarkan

gökyüzündeki yıldızın yeryüzüne inmiş haline ´´ Tarkan ´´ denir

 

my attempt

Apparently even the star that is in the sky when it falls to Earth will call the name ´Tarkan´.

{#emotions_dlg.rolleyes}

 

Dana Tarkan and impulse liked this message
3.       impulse
298 posts
 04 Sep 2015 Fri 09:40 am

 

Quoting Henry

 

 

my attempt

Apparently even the star that is in the sky when it falls to Earth will call the name ´Tarkan´.

{#emotions_dlg.rolleyes}

 

Well your translation is partly correct. For which reason you added "apparently even" ?

Translation : The star that is in the sky, is called "Tarkan" when it falls to earth.

 

Dana Tarkan and Henry liked this message
4.       JNQ
465 posts
 04 Sep 2015 Fri 10:47 am

 

Quoting impulse

 

Well your translation is partly correct. For which reason you added "apparently even" ?

Translation : The star that is in the sky, is called "Tarkan" when it falls to earth.

 

If you want to express how wonderful Tarkan is, in English you would say "The star from the sky that has fallen down to earth is called Tarkan." That way you leave the surprise to the end. Otherwise it sounds like someone is shouting "Tarkan" at him on the way down. Actually ´inmek´ is ´to descend´, but ´falling´ sounds better. 

Actually personally I would not say ´from the sky´ because it´s obvious stars are in the sky. But I get that you aim to be poetic here  

 

Dana Tarkan liked this message
5.       Henry
2604 posts
 04 Sep 2015 Fri 02:11 pm

 

Quoting impulse

 

Well your translation is partly correct. For which reason you added "apparently even" ?

Translation : The star that is in the sky, is called "Tarkan" when it falls to earth.

 

I used ´apparently´ because of ´inmiş´ , but ´apparently´ could also be left out.

I used ´even´ because it made the English sentence make more sense to me, but there was nothing in the Turkish sentence that gave a reason to use it.

Thanks for your corrections. The Turkish now makes more sense but I am still a bit puzzled by ´haline´ = into?

 

 

 

Dana Tarkan liked this message
6.       gugukkusu
126 posts
 04 Sep 2015 Fri 05:07 pm

 

Quoting Henry

 

I used ´apparently´ because of ´inmiş´ , but ´apparently´ could also be left out.

I used ´even´ because it made the English sentence make more sense to me, but there was nothing in the Turkish sentence that gave a reason to use it.

Thanks for your corrections. The Turkish now makes more sense but I am still a bit puzzled by ´haline´ = into?

 

 

 

 

Since "inmiş" is a past participle adjective here, you don´t need to use apparently. It defines the state of the star.

 

Bu çiçekler solmuş= (Apparently) These flowers have faded.

Solmuş çiçekleri attım.=  I threw out the faded flowers.

 

Bir yıldız dünyaya inmiş= (They say, apparently, I heard) A star fell to earth.

İnmiş yıldız= A fallen star.

 

hal= situation or state.

Yıldızın inmiş hali= The-fallen on earth-state of a star. (Literal)

You can also shortly say Yıldızın inmişi, it means the same.

 

Henry and Dana Tarkan liked this message
7.       Dana Tarkan
41 posts
 04 Sep 2015 Fri 06:36 pm

Thanks to everybody who participated in this translation {#emotions_dlg.rolleyes}
I haven´t imagined the sentence would be beautiful so far




Edited (9/4/2015) by Dana Tarkan

8.       Henry
2604 posts
 05 Sep 2015 Sat 02:03 am

 

Quoting gugukkusu

Since "inmiş" is a past participle adjective here, you don´t need to use apparently. It defines the state of the star.

Bu çiçekler solmuş= (Apparently) These flowers have faded.

Solmuş çiçekleri attım.=  I threw out the faded flowers.

Bir yıldız dünyaya inmiş= (They say, apparently, I heard) A star fell to earth.

İnmiş yıldız= A fallen star.

 

hal= situation or state.

Yıldızın inmiş hali= The-fallen on earth-state of a star. (Literal)

You can also shortly say Yıldızın inmişi, it means the same.

 

Thanks for your explanation gugukkusu Smile

 

Dana Tarkan and gugukkusu liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
E-T: You have to consider the effect it wi...
Abla: My Try: ... olan etkisini dikkate ...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented