Turkish Translation |
|
|
|
Little translation T to E please + my try
|
1. |
15 Sep 2015 Tue 09:45 pm |
Seni çok özledim. K.b. evde değilim 1 haftadır hastanedeyim İşte kolum için ama bir türlü tedavi olamadım. Inşallah yarın olurum Seni düşünerek geçti günüm
Thank you
My try :
I miss you much. Sorry I´m not at home one week I´m in hospital
But what I´ve not understood it´s if he will stay at the hospital for a week or if he is not at home for 1 week ?
Kolum için : for my arm
Insallah yarin olurum : Insallah (like I wish) tomorrow I´ll be fine ?
But "ama bir türlü tedavi olamadim" and "Seni düsünerek geçti günüm" I can´t understand exactly what it means.... please
Edited (9/15/2015) by EmineNur
Edited (9/15/2015) by EmineNur
|
|
2. |
15 Sep 2015 Tue 09:56 pm |
"I´ve missed you so much, im sorry(pardon), im not at home, i´ve been at hospital for 1 week. For my arm. But i´ve not been cured yet, inchallah i will do tomorrow. i´ve spent my day as i was thinking of you"
|
|
3. |
15 Sep 2015 Tue 09:58 pm |
i wonder why do i behave so quickly.. cuz i didnt look at your try.
Edited (9/15/2015) by Native
Edited (9/15/2015) by Native
|
|
4. |
15 Sep 2015 Tue 10:04 pm |
Oh no Native it´s really kind, you always translate so quickly, it´s fabulous Thank you sooooooooo much !!!!
|
|
5. |
15 Sep 2015 Tue 10:09 pm |
My try :
I miss you much. Sorry I´m not at home one week I´m in hospital
But what I´ve not understood it´s if he will stay at the hospital for a week or if he is not at home for 1 week ?
Kolum için : for my arm
Insallah yarin olurum : Insallah (like I wish) tomorrow I´ll be fine ?
But "ama bir türlü tedavi olamadim" and "Seni düsünerek geçti günüm" I can´t understand exactly what it means.... please
he´s still at the hospital, that i´ve understood in this way.
İnşallah means "i hope, with permit of Allah"
you couldnt underrstand best part, he´s saying "i´ve spent my day as i was thinking of you" So, he was thinking of you all the day
|
|
6. |
15 Sep 2015 Tue 10:37 pm |
In fact, I´ve guessed that "seni düşünerek" means something like "seni düşünüyorum" ... but I wasn´t sure for the entire sentence.
Can you correct my translations please
Why you didn´t tell me that you were at the hospital ? You´ve juste said "Iyiyim" without explanation.
Hastanede olduğunu neden bana söylemedin ? Sadece bana dedin "Iyiyim" !
"without explanation" I can´t translate it
When are you going home ?
Ne zaman evine gidiyon ?
What´s happened to your arm ? Does it hurt ?
Koluna ne oldu ? Ağrıyor mı?
|
|
7. |
15 Sep 2015 Tue 11:14 pm |
In fact, I´ve guessed that "seni düşünerek" means something like "seni düşünüyorum" ... but I wasn´t sure for the entire sentence.
Can you correct my translations please
Why you didn´t tell me that you were at the hospital ? You´ve juste said "Iyiyim" without explanation.
Hastanede olduğunu neden bana söylemedin ? Bana sadece "iyiyim" dedin! (its better)
"without explanation" I can´t translate it "Açıklama yapmaksızın"
When are you going home ?
Ne zaman evine gidiyon ? gidiyorsun ( "gidiyon" is regional usage )
What´s happened to your arm ? Does it hurt ?
Koluna ne oldu ? Ağrıyor mı? mu?
thats it
|
|
8. |
15 Sep 2015 Tue 11:15 pm |
I think it´s mostly good.
Sadece bana "Iyiyim" dedin, bana hiç açıklamadin. (... you didn´t explain anything to me)
gidiyon -> gidiyorsun
Ağrıyor mı? -> Ağrıyor mu?
... Hopefully someone can double check
Seni düsünerek geçti günüm
düsünerek is like (by) thinking
Literally: My days were spent (geçti) thinking of you.
Edited (9/15/2015) by denizli
[OK, Native beat me to it...]
|
|
9. |
15 Sep 2015 Tue 11:20 pm |
I think it´s mostly good.
Sadece bana "Iyiyim" dedin, bana hiç açıklamadin. (... you didn´t explain anything to me)
gidiyon -> gidiyorsun
Ağrıyor mı? -> Ağrıyor mu?
... Hopefully someone can double check
Seni düsünerek geçti günüm
düsünerek is like (by) thinking
Literally: My days were spent (geçti) thinking of you.
Sorun değil
|
|
10. |
16 Sep 2015 Wed 12:09 am |
Thank you both
I like learning this language... so many thanks for your explanations and your correction
|
|
11. |
16 Sep 2015 Wed 11:15 am |
In fact, I´ve guessed that "seni düşünerek" means something like "seni düşünüyorum" ... but I wasn´t sure for the entire sentence.
This site has a great explanation of erek/arak´: http://www.turkishlanguage.co.uk/gerundbanana.htm
It means as/by doing something.
There are also lessons on this forum about it: http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_243
If you want to grasp Turkish, you should really make your own list of suffixes. -erek, -ken, -up, -inca, -eli, dikçe etc etc. You will be helpless without it
Edited (9/16/2015) by JNQ
|
|
12. |
16 Sep 2015 Wed 11:51 am |
JNQ thanks it´s very helpful
I will read this carefully
|
|
13. |
16 Sep 2015 Wed 01:15 pm |
Tmm çıkıyom malesef. ö.d. birazdan kalkacaz wifi ye başlanmışım. Unutma beni kokunu ozledim. Sensiz olamam. kalbim seni seçti
My try :
Ok unfortunatly I leave. Sorry. In a few moment we will stand up (I think it means that they will go outside, doesn´t it ?) I´m connected with the WIFI. Don´t forget me I miss your smell.
I know "sensiz olmuyor" like the song that means "not without you" but.... what the exact meaning of "sensiz olamam" ?
Kalbim seni seçti => My heart .... you (but what "seçti" mean ?)
Can someone help me please
Edited (9/16/2015) by EmineNur
|
|
14. |
16 Sep 2015 Wed 02:03 pm |
Tmm çıkıyom malesef. ö.d. birazdan kalkacaz wifi ye başlanmışım. Unutma beni kokunu ozledim. Sensiz olamam. kalbim seni seçti
My try :
Ok unfortunatly I leave. Sorry. In a few moment we will stand up (I think it means that they will go outside, doesn´t it ?) I´m connected with the WIFI. Don´t forget me I miss your smell.
I know "sensiz olmuyor" like the song that means "not without you" but.... what the exact meaning of "sensiz olamam" ?
Kalbim seni seçti => My heart .... you (but what "seçti" mean ?)
Can someone help me please
senzis olamam: I can´t be without you
seçmek: choose
-ti: past tense third person singular
Kalbım seni seçti: my heart chose you
|
|
15. |
16 Sep 2015 Wed 02:05 pm |
Tmm çıkıyom malesef. ö.d. birazdan kalkacaz wifi ye başlanmışım. Unutma beni kokunu ozledim. Sensiz olamam. kalbim seni seçti
My try :
Ok unfortunatly I leave. Sorry. In a few moment we will stand up (I think it means that they will go outside, doesn´t it ?) I´m connected with the WIFI. Don´t forget me I miss your smell.
I know "sensiz olmuyor" like the song that means "not without you" but.... what the exact meaning of "sensiz olamam" ?
Kalbim seni seçti => My heart .... you (but what "seçti" mean ?)
Can someone help me please
they will stand up for go to home, i guess they´re guests at there.
"Sensiz olamam" : i cant be without you / i cant live without you.
Kalbim seni seçti : My heart has chosen you
"Seçmek" means "to choose"
By the way, he says briefly " ö.d." Actually we use it for "önemli değil". We say in the way, sometimes. And means to "not important, no problem"
Edited (9/16/2015) by Native
|
|
16. |
16 Sep 2015 Wed 02:46 pm |
senzis olamam: I can´t be without you
seçmek: choose
-ti: past tense third person singular
Kalbım seni seçti: my heart chose you
i´ve not seen yours, im sorry.
|
|
17. |
16 Sep 2015 Wed 04:44 pm |
they will stand up for go to home, i guess they´re guests at there.
"Sensiz olamam" : i cant be without you / i cant live without you.
Kalbim seni seçti : My heart has chosen you
"Seçmek" means "to choose"
By the way, he says briefly " ö.d." Actually we use it for "önemli değil". We say in the way, sometimes. And means to "not important, no problem"
Is this a Turkish expression to say that we w´ll go home ? Biz kalkacaz ? ¨
Ok for ö.d. but here he used it for "özür dilerim" he always write ö.d or k.b for "kusura bakma".
Native, I know that "Kusura bakma" seams something like "Sorry" but what is the exact translation ? Kusura is it "default" ?
|
|
18. |
16 Sep 2015 Wed 04:57 pm |
kusur: flaw, shortcoming,fault or mistake.
Kusura bakma: Don´t mind-overlook-ignore the (my) mistake, meaning I admit I made a mistake or It was my fault and I´m sorry.
Hiçbir insan kusursuz değildir: No one is infallible/flawless/perfect.
|
|
19. |
16 Sep 2015 Wed 05:01 pm |
Is this a Turkish expression to say that we w´ll go home ? Biz kalkacaz ? ¨
Ok for ö.d. but here he used it for "özür dilerim" he always write ö.d or k.b for "kusura bakma".
Native, I know that "Kusura bakma" seams something like "Sorry" but what is the exact translation ? Kusura is it "default" ?
yes mostly, when we stand up for go to our home, we say "we will stand up soon (birazdan kalkacağız)"
ok then, you know better
Kusura bakma : im sorry, excuse me.. if we want to translate directly "dont see the fault" Cuz its my fault / mistake and im sorry, ok?
Edited (9/16/2015) by Native
|
|
20. |
16 Sep 2015 Wed 05:06 pm |
this time, we´ve collided with gugukkusu im very clumsy and heedless.
|
|
21. |
16 Sep 2015 Wed 11:20 pm |
gugukkusu and Native I thank you both so much for your quick answer.
This forum is incredible, there´s always someone ready to help
|
|
22. |
17 Sep 2015 Thu 03:56 am |
Seni çok özledim. K.b. evde değilim 1 haftadır hastanedeyim İşte kolum için ama bir türlü tedavi olamadım. Inşallah yarın olurum Seni düşünerek geçti günüm
Thank you
My try :
I miss you much. Sorry I´m not at home one week I´m in hospital
But what I´ve not understood it´s if he will stay at the hospital for a week or if he is not at home for 1 week ?
Kolum için : for my arm
Insallah yarin olurum : Insallah (like I wish) tomorrow I´ll be fine ?
But "ama bir türlü tedavi olamadim" and "Seni düsünerek geçti günüm" I can´t understand exactly what it means.... please
Hello. The best translation for "inshallah" is God willing/with God´s will/with God´s permission. That would be the accurate meaning
Edited (9/17/2015) by aruwin
Edited (9/17/2015) by aruwin
|
|
23. |
17 Sep 2015 Thu 11:20 am |
Ok thank you for your explanation
|
|
|