Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Little translation T to E please + my try
(23 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       EmineNur
95 posts
 15 Sep 2015 Tue 09:45 pm

Seni çok özledim. K.b. evde değilim 1 haftadır hastanedeyim
İşte kolum için ama bir türlü tedavi olamadım. Inşallah yarın olurum
Seni düşünerek geçti günüm

 

Thank you

My try :

I miss you much. Sorry I´m not at home one week I´m in hospital

But what I´ve not understood it´s if he will stay at the hospital for a week or if he is not at home for 1 week ?

Kolum için : for my arm

Insallah yarin olurum : Insallah (like I wish) tomorrow I´ll be fine ?

But "ama bir türlü tedavi olamadim" and "Seni düsünerek geçti günüm" I can´t understand exactly what it means.... please

 



Edited (9/15/2015) by EmineNur
Edited (9/15/2015) by EmineNur

2.       Native
86 posts
 15 Sep 2015 Tue 09:56 pm

"I´ve missed you so much, im sorry(pardon), im not at home, i´ve been at hospital for 1 week. For my arm. But i´ve not been cured yet, inchallah i will do tomorrow. i´ve spent my day as i was thinking of you"

3.       Native
86 posts
 15 Sep 2015 Tue 09:58 pm

i wonder why do i behave so quickly..{#emotions_dlg.lol_fast} cuz i didnt look at your try.



Edited (9/15/2015) by Native
Edited (9/15/2015) by Native

4.       EmineNur
95 posts
 15 Sep 2015 Tue 10:04 pm

Oh no Native it´s really kind, you always translate so quickly, it´s fabulous Thank you sooooooooo much !!!!

 

5.       Native
86 posts
 15 Sep 2015 Tue 10:09 pm

 

Quoting EmineNur

My try :

I miss you much. Sorry I´m not at home one week I´m in hospital

But what I´ve not understood it´s if he will stay at the hospital for a week or if he is not at home for 1 week ?

Kolum için : for my arm

Insallah yarin olurum : Insallah (like I wish) tomorrow I´ll be fine ?

But "ama bir türlü tedavi olamadim" and "Seni düsünerek geçti günüm" I can´t understand exactly what it means.... please

 

 

he´s still at the hospital, that i´ve understood in this way.

İnşallah means "i hope, with permit of Allah"

you couldnt underrstand best part, he´s saying "i´ve spent my day as i was thinking of you" So, he was thinking of you all the day

 

6.       EmineNur
95 posts
 15 Sep 2015 Tue 10:37 pm

In fact, I´ve guessed that "seni düşünerek" means something like "seni düşünüyorum" ... but I wasn´t sure for the entire sentence.

Can you correct my translations please

Why you didn´t tell me that you were at the hospital ? You´ve juste said "Iyiyim" without explanation.

Hastanede olduğunu neden bana söylemedin ? Sadece bana dedin "Iyiyim"  !

"without explanation" I can´t translate it

When are you going home ?

Ne zaman evine gidiyon ?

What´s happened to your arm ? Does it hurt ?

Koluna ne oldu ? Ağrıyor mı?


7.       Native
86 posts
 15 Sep 2015 Tue 11:14 pm

 

Quoting EmineNur

In fact, I´ve guessed that "seni düşünerek" means something like "seni düşünüyorum" ... but I wasn´t sure for the entire sentence.

Can you correct my translations please

Why you didn´t tell me that you were at the hospital ? You´ve juste said "Iyiyim" without explanation.

Hastanede olduğunu neden bana söylemedin ? Bana sadece "iyiyim" dedin! (its better)

"without explanation" I can´t translate it "Açıklama yapmaksızın"

When are you going home ?

Ne zaman evine gidiyon ? gidiyorsun ( "gidiyon" is regional usage )

What´s happened to your arm ? Does it hurt ?

Koluna ne oldu ? Ağrıyor ? mu?


 

thats it

denizli liked this message
8.       denizli
970 posts
 15 Sep 2015 Tue 11:15 pm

I think it´s mostly good.

 

 

Sadece bana "Iyiyim" dedin, bana hiç açıklamadin. (... you didn´t explain anything to me)

 

gidiyon -> gidiyorsun 

Ağrıyor mı? -> Ağrıyor mu?

 

... Hopefully someone can double check 

 

 

Seni düsünerek geçti günüm

düsünerek is like (by) thinking

Literally: My days were spent (geçti) thinking of you.



Edited (9/15/2015) by denizli [OK, Native beat me to it...]

9.       Native
86 posts
 15 Sep 2015 Tue 11:20 pm

 

Quoting denizli

I think it´s mostly good.

 

 

Sadece bana "Iyiyim" dedin, bana hiç açıklamadin. (... you didn´t explain anything to me)

 

gidiyon -> gidiyorsun 

Ağrıyor mı? -> Ağrıyor mu?

 

... Hopefully someone can double check 

 

 

Seni düsünerek geçti günüm

düsünerek is like (by) thinking

Literally: My days were spent (geçti) thinking of you.

 

Sorun değil

10.       EmineNur
95 posts
 16 Sep 2015 Wed 12:09 am

Thank you both

I like learning this language... so many thanks for your explanations and your correction

 

denizli and Native liked this message
11.       JNQ
465 posts
 16 Sep 2015 Wed 11:15 am

 

Quoting EmineNur

In fact, I´ve guessed that "seni düşünerek" means something like "seni düşünüyorum" ... but I wasn´t sure for the entire sentence.

 

This site has a great explanation of  erek/arak´: http://www.turkishlanguage.co.uk/gerundbanana.htm 

It means as/by doing something. 

There are also lessons on this forum about it: http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_243 

If you want to grasp Turkish, you should really make your own list of suffixes. -erek, -ken, -up, -inca, -eli, dikçe etc etc. You will be helpless without it

 



Edited (9/16/2015) by JNQ

12.       EmineNur
95 posts
 16 Sep 2015 Wed 11:51 am

JNQ thanks it´s very helpful

I will read this carefully

13.       EmineNur
95 posts
 16 Sep 2015 Wed 01:15 pm

Tmm çıkıyom malesef. ö.d. birazdan kalkacaz wifi ye başlanmışım. Unutma beni kokunu ozledim. Sensiz olamam. kalbim seni seçti

My try :

Ok unfortunatly I leave. Sorry. In a few moment we will stand up (I think it means that they will go outside, doesn´t it ?) I´m connected with the WIFI. Don´t forget me I miss your smell.

I know "sensiz olmuyor" like the song that means "not without you" but.... what the exact meaning of "sensiz olamam" ?

Kalbim seni seçti => My heart .... you (but what "seçti" mean ?)
Can someone help me please

 



Edited (9/16/2015) by EmineNur

14.       JNQ
465 posts
 16 Sep 2015 Wed 02:03 pm

 

Quoting EmineNur

Tmm çıkıyom malesef. ö.d. birazdan kalkacaz wifi ye başlanmışım. Unutma beni kokunu ozledim. Sensiz olamam. kalbim seni seçti

My try :

Ok unfortunatly I leave. Sorry. In a few moment we will stand up (I think it means that they will go outside, doesn´t it ?) I´m connected with the WIFI. Don´t forget me I miss your smell.

I know "sensiz olmuyor" like the song that means "not without you" but.... what the exact meaning of "sensiz olamam" ?

Kalbim seni seçti => My heart .... you (but what "seçti" mean ?)
Can someone help me please

 

 

senzis olamam: I can´t be without you

seçmek: choose

-ti: past tense third person singular

Kalbım seni seçti: my heart chose you

 

 

EmineNur liked this message
15.       Native
86 posts
 16 Sep 2015 Wed 02:05 pm

 

Quoting EmineNur

Tmm çıkıyom malesef. ö.d. birazdan kalkacaz wifi ye başlanmışım. Unutma beni kokunu ozledim. Sensiz olamam. kalbim seni seçti

My try :

Ok unfortunatly I leave. Sorry. In a few moment we will stand up (I think it means that they will go outside, doesn´t it ?) I´m connected with the WIFI. Don´t forget me I miss your smell.

I know "sensiz olmuyor" like the song that means "not without you" but.... what the exact meaning of "sensiz olamam" ?

Kalbim seni seçti => My heart .... you (but what "seçti" mean ?)
Can someone help me please

 

 

they will stand up for go to home, i guess they´re guests at there.

"Sensiz olamam" : i cant be without you / i cant live without you.

Kalbim seni seçti : My heart has chosen you

"Seçmek" means "to choose"

By the way, he says briefly " ö.d." Actually we use it for "önemli değil". We say in the way, sometimes. And means to "not important, no problem"

 



Edited (9/16/2015) by Native

EmineNur liked this message
16.       Native
86 posts
 16 Sep 2015 Wed 02:46 pm

 

Quoting JNQ

 

 

senzis olamam: I can´t be without you

seçmek: choose

-ti: past tense third person singular

Kalbım seni seçti: my heart chose you

 

 

 

i´ve not seen yours, im sorry.

JNQ liked this message
17.       EmineNur
95 posts
 16 Sep 2015 Wed 04:44 pm

 

Quoting Native

 

 

they will stand up for go to home, i guess they´re guests at there.

"Sensiz olamam" : i cant be without you / i cant live without you.

Kalbim seni seçti : My heart has chosen you

"Seçmek" means "to choose"

By the way, he says briefly " ö.d." Actually we use it for "önemli değil". We say in the way, sometimes. And means to "not important, no problem"

 

 

Is this a Turkish expression to say that we w´ll go home ? Biz kalkacaz ? ¨

Ok for ö.d. but here he used it for "özür dilerim" he always write ö.d or k.b for "kusura bakma".

 

Native, I know that "Kusura bakma" seams something like "Sorry" but what is the exact translation ? Kusura is it "default" ?

JNQ liked this message
18.       gugukkusu
126 posts
 16 Sep 2015 Wed 04:57 pm

kusur: flaw, shortcoming,fault or mistake.

Kusura bakma: Don´t mind-overlook-ignore the (my) mistake, meaning I admit I made a mistake or It was my fault and I´m sorry.

Hiçbir insan kusursuz değildir: No one is infallible/flawless/perfect.

JNQ liked this message
19.       Native
86 posts
 16 Sep 2015 Wed 05:01 pm

 

Quoting EmineNur

 

 

Is this a Turkish expression to say that we w´ll go home ? Biz kalkacaz ? ¨

Ok for ö.d. but here he used it for "özür dilerim" he always write ö.d or k.b for "kusura bakma".

 

Native, I know that "Kusura bakma" seams something like "Sorry" but what is the exact translation ? Kusura is it "default" ?

 

yes mostly, when we stand up for go to our home, we say "we will stand up soon (birazdan kalkacağız)"

ok then, you know better

Kusura bakma : im sorry, excuse me.. if we want to translate directly "dont see the fault" Cuz its my fault / mistake and im sorry, ok?



Edited (9/16/2015) by Native

JNQ liked this message
20.       Native
86 posts
 16 Sep 2015 Wed 05:06 pm

this time, we´ve collided with gugukkusu {#emotions_dlg.lol_fast} im very clumsy and heedless.

21.       EmineNur
95 posts
 16 Sep 2015 Wed 11:20 pm

gugukkusu and Native I thank you both so much for your quick answer.

This forum is incredible, there´s always someone ready to help {#emotions_dlg.flowers}

22.       aruwin
118 posts
 17 Sep 2015 Thu 03:56 am

 

Quoting EmineNur

Seni çok özledim. K.b. evde değilim 1 haftadır hastanedeyim
İşte kolum için ama bir türlü tedavi olamadım. Inşallah yarın olurum
Seni düşünerek geçti günüm

 

Thank you

My try :

I miss you much. Sorry I´m not at home one week I´m in hospital

But what I´ve not understood it´s if he will stay at the hospital for a week or if he is not at home for 1 week ?

Kolum için : for my arm

Insallah yarin olurum : Insallah (like I wish) tomorrow I´ll be fine ?

But "ama bir türlü tedavi olamadim" and "Seni düsünerek geçti günüm" I can´t understand exactly what it means.... please

 

 

 

 

Hello. The best translation for "inshallah" is God willing/with God´s will/with God´s permission. That would be the accurate meaning

 



Edited (9/17/2015) by aruwin
Edited (9/17/2015) by aruwin

23.       EmineNur
95 posts
 17 Sep 2015 Thu 11:20 am

Ok thank you for your explanation

 

(23 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner