Turkish Translation |
|
|
|
Little translation T to E please + my try
|
10. |
16 Sep 2015 Wed 12:09 am |
Thank you both
I like learning this language... so many thanks for your explanations and your correction
|
|
11. |
16 Sep 2015 Wed 11:15 am |
In fact, I´ve guessed that "seni düşünerek" means something like "seni düşünüyorum" ... but I wasn´t sure for the entire sentence.
This site has a great explanation of erek/arak´: http://www.turkishlanguage.co.uk/gerundbanana.htm
It means as/by doing something.
There are also lessons on this forum about it: http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_243
If you want to grasp Turkish, you should really make your own list of suffixes. -erek, -ken, -up, -inca, -eli, dikçe etc etc. You will be helpless without it
Edited (9/16/2015) by JNQ
|
|
12. |
16 Sep 2015 Wed 11:51 am |
JNQ thanks it´s very helpful
I will read this carefully
|
|
13. |
16 Sep 2015 Wed 01:15 pm |
Tmm çıkıyom malesef. ö.d. birazdan kalkacaz wifi ye başlanmışım. Unutma beni kokunu ozledim. Sensiz olamam. kalbim seni seçti
My try :
Ok unfortunatly I leave. Sorry. In a few moment we will stand up (I think it means that they will go outside, doesn´t it ?) I´m connected with the WIFI. Don´t forget me I miss your smell.
I know "sensiz olmuyor" like the song that means "not without you" but.... what the exact meaning of "sensiz olamam" ?
Kalbim seni seçti => My heart .... you (but what "seçti" mean ?)
Can someone help me please
Edited (9/16/2015) by EmineNur
|
|
14. |
16 Sep 2015 Wed 02:03 pm |
Tmm çıkıyom malesef. ö.d. birazdan kalkacaz wifi ye başlanmışım. Unutma beni kokunu ozledim. Sensiz olamam. kalbim seni seçti
My try :
Ok unfortunatly I leave. Sorry. In a few moment we will stand up (I think it means that they will go outside, doesn´t it ?) I´m connected with the WIFI. Don´t forget me I miss your smell.
I know "sensiz olmuyor" like the song that means "not without you" but.... what the exact meaning of "sensiz olamam" ?
Kalbim seni seçti => My heart .... you (but what "seçti" mean ?)
Can someone help me please
senzis olamam: I can´t be without you
seçmek: choose
-ti: past tense third person singular
Kalbım seni seçti: my heart chose you
|
|
15. |
16 Sep 2015 Wed 02:05 pm |
Tmm çıkıyom malesef. ö.d. birazdan kalkacaz wifi ye başlanmışım. Unutma beni kokunu ozledim. Sensiz olamam. kalbim seni seçti
My try :
Ok unfortunatly I leave. Sorry. In a few moment we will stand up (I think it means that they will go outside, doesn´t it ?) I´m connected with the WIFI. Don´t forget me I miss your smell.
I know "sensiz olmuyor" like the song that means "not without you" but.... what the exact meaning of "sensiz olamam" ?
Kalbim seni seçti => My heart .... you (but what "seçti" mean ?)
Can someone help me please
they will stand up for go to home, i guess they´re guests at there.
"Sensiz olamam" : i cant be without you / i cant live without you.
Kalbim seni seçti : My heart has chosen you
"Seçmek" means "to choose"
By the way, he says briefly " ö.d." Actually we use it for "önemli değil". We say in the way, sometimes. And means to "not important, no problem"
Edited (9/16/2015) by Native
|
|
16. |
16 Sep 2015 Wed 02:46 pm |
senzis olamam: I can´t be without you
seçmek: choose
-ti: past tense third person singular
Kalbım seni seçti: my heart chose you
i´ve not seen yours, im sorry.
|
|
17. |
16 Sep 2015 Wed 04:44 pm |
they will stand up for go to home, i guess they´re guests at there.
"Sensiz olamam" : i cant be without you / i cant live without you.
Kalbim seni seçti : My heart has chosen you
"Seçmek" means "to choose"
By the way, he says briefly " ö.d." Actually we use it for "önemli değil". We say in the way, sometimes. And means to "not important, no problem"
Is this a Turkish expression to say that we w´ll go home ? Biz kalkacaz ? ¨
Ok for ö.d. but here he used it for "özür dilerim" he always write ö.d or k.b for "kusura bakma".
Native, I know that "Kusura bakma" seams something like "Sorry" but what is the exact translation ? Kusura is it "default" ?
|
|
18. |
16 Sep 2015 Wed 04:57 pm |
kusur: flaw, shortcoming,fault or mistake.
Kusura bakma: Don´t mind-overlook-ignore the (my) mistake, meaning I admit I made a mistake or It was my fault and I´m sorry.
Hiçbir insan kusursuz değildir: No one is infallible/flawless/perfect.
|
|
19. |
16 Sep 2015 Wed 05:01 pm |
Is this a Turkish expression to say that we w´ll go home ? Biz kalkacaz ? ¨
Ok for ö.d. but here he used it for "özür dilerim" he always write ö.d or k.b for "kusura bakma".
Native, I know that "Kusura bakma" seams something like "Sorry" but what is the exact translation ? Kusura is it "default" ?
yes mostly, when we stand up for go to our home, we say "we will stand up soon (birazdan kalkacağız)"
ok then, you know better
Kusura bakma : im sorry, excuse me.. if we want to translate directly "dont see the fault" Cuz its my fault / mistake and im sorry, ok?
Edited (9/16/2015) by Native
|
|
20. |
16 Sep 2015 Wed 05:06 pm |
this time, we´ve collided with gugukkusu im very clumsy and heedless.
|
|
|