Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T my attempt!
(18 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       mira 25
152 posts
 25 Oct 2015 Sun 08:41 am

Thank you for being a part of my life.

Hayat覺m覺n bir parças覺 olduun için teekkür ederim.

2.       tunci
7149 posts
 25 Oct 2015 Sun 10:23 am

 

Quoting mira 25

Thank you for being a part of my life.

Hayat覺m覺n bir parças覺 olduun için teekkür ederim.

 

 

Doru !  [Correct !]

defacto and mira 25 liked this message
3.       mira 25
152 posts
 25 Oct 2015 Sun 06:47 pm

While 襤 tought my entire family would come here ,襤 only saw my mother at the airport.

Bütün ailemi buraya geleceini zannederken havaalan覺nda sadece annemi gördüm.

denizli liked this message
4.       denizli
959 posts
 25 Oct 2015 Sun 09:30 pm

 

Quoting mira 25

While 襤 tought my entire family would come here ,襤 only saw my mother at the airport.

Bütün ailemi buraya geleceini zannederken havaalan覺nda sadece annemi gördüm.

 

My attempt:

Bütün ailem buraya geleceini düündüm ama havaalan覺nda sadece annemi gördüm.

 

I don´t think you need the i on ailem since it´s on geleceini. And I don´t think while would translate to ken in this case.

But hopefully, someone can check...



Edited (10/25/2015) by denizli
Edited (10/25/2015) by denizli

5.       tunci
7149 posts
 25 Oct 2015 Sun 09:43 pm

 

Quoting mira 25

While 襤 tought my entire family would come here ,襤 only saw my mother at the airport.

Bütün ailemiN buraya geleceini zannederken havaalan覺nda sadece annemi gördüm.

 

 

mira 25 and denizli liked this message
6.       mira 25
152 posts
 26 Oct 2015 Mon 06:41 am

The most beautiful thing in life is that you don´t know what will happen tomorrow.

Hayattaki en güzel ey ,yar覺n ne olaca覺n覺 bilmemenizdir.

7.       mira 25
152 posts
 26 Oct 2015 Mon 06:46 am

Are you aware of the consequences of your action?

Hareketlerinin ortaya c覺karaca覺 sonuçlarda fark覺nda m覺s覺n?

8.       Zehra
5 posts
 26 Oct 2015 Mon 10:55 am

 

Quoting mira 25

Are you aware of the consequences of your action?

Hareketlerinin ortaya c覺karaca覺 sonuçlarda fark覺nda m覺s覺n?

 

Just a small grammatical mistake..

 

Hareketlerinin ortaya ç覺karaca覺 sonuçlar覺n fark覺nda m覺s覺n?

 

Are you aware of the consequences of your action?

Hareketlerinin ortaya c覺karaca覺 sonuçlar覺n fark覺nda m覺s覺n?

 

---

 

Your translation is almost perfect! If we translate this sentence word-for-word, it would be like this;

 

Hareketlerinin sonuçlar覺n覺n fark覺nda m覺s覺n?

 

But by adding "ortaya ç覺karaca覺", it becomes more expressive/dramatic.

 

 

 

 


mira 25 liked this message
9.       JNQ
465 posts
 26 Oct 2015 Mon 12:35 pm

 

Quoting mira 25

The most beautiful thing in life is that you don´t know what will happen tomorrow.

Hayattaki en güzel ey ,yar覺n ne olaca覺n覺 bilmemenizdir.

 

I would say hayatta

And maybe neler



Edited (10/26/2015) by JNQ

10.       mira 25
152 posts
 28 Oct 2015 Wed 06:39 am

When you are ready to talk i have something to explain.

Konumaya haz覺r olduun zaman aç覺klamam gereken bir ey var.

You suppose that you know people, but they always surprise you.

襤nsanlar覺 tan覺d覺覺n覺 san覺yorsun ,ama onlar seni a覺rt覺yor.

(18 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BALICA TAR襤HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... kiilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istediim eylerin ... bir ey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... deil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don織t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant覺 ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas覺l覺kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas覺m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc